==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མནྟ་གུ་ཎ་ས་ལི་ནཱི་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་མཆོག་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེ་ཡི་རྣམ་འགྲེལ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་མེད། །ཁ་ཅིག་དོན་དུ་བྱས་པ་མིན། །སྣ་ཚོགས་འདོད་དང་མཐུན་པ་རུ། །བདག་ཉིད་དྲན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །དམ་པའི་རང་བཞིན་གསང་བ་ནི། །མདོར་བསྡུས་གདན་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །དེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་མཐོང་ན་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པས་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་པོའི་གང་ཟག་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་དེ་ཉིད་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཅི་སྙེད་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚིག་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །གང་དེས་བརྗོད་བྱ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དང༌། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དང་ཚིག་དང་ཚིག་ནི་དོན་དང་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འདོད་ཆགས་
ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་གསལ་ཏེ་ཚེགས་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེ་འགྲོ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བར་

【汉语翻译】
第一品，入坛释。
第一品，入坛释。
印度语：萨曼塔古纳萨利尼那玛提嘎。
藏语：名为《一切功德处》之释。 礼敬吉祥胜乐金刚！ 具有三轮等者， 极度赞颂胜乐主， 依仗上师之足恩， 将述彼之善释论。 亦无知识之傲慢， 非为某些之义利， 顺应种种之欲求， 乃为自性之忆念。 产生殊胜欢喜者， 圣性秘密之自性， 简略座中生起者， 此处无疑是也。 其中，首先若见所说与能说，以及必要与必要的必要，则具分别者亦将随法而入。 因此，通过显示所说与能说及关联，必要与必要的必要，随信者与具分别之入者，为入之支分，彼即于此宣说之。 从“彼后”起，乃至《吉祥胜乐轮续》第五十一章之间的经文之词，即是能说。 由此所说，吉祥黑汝嘎与金刚亥母等一切之自性，即是所说。 此即所说与能说，所成与能成，方便与方便所生，词与词即意义与所生与能生及因与果等之自性之特征，即是关联。 吉祥黑汝嘎与金刚亥母等三十七尊之大乐智慧真实生起，以及贪欲等烦恼之过患息灭，即是必要。 又，贪欲等烦恼之过患，由获得大乐之等持而明晰，无有艰难，以正等觉之智慧由行者生起，而行利益有情之事，即是必要的必要。 为使世尊之续部之众生进入，故以入坛等秘密灌顶之间。

【英语翻译】
Chapter One: Explanation of Entering the Mandala.
Chapter One: Explanation of Entering the Mandala.
In Sanskrit: Samantagunasalinīnāmaṭīkā.
In Tibetan: The Explanation Called "The Abode of All Virtues." Homage to glorious Śrī Heruka! Possessing the three wheels and so forth, I highly praise the Lord Heruka, By the kindness of the Guru's feet, I shall explain its excellent commentary. There is also no pride of knowledge, Not done for the sake of some meaning, In accordance with various desires, It is for the sake of self-remembrance. That which generates supreme joy, The secret nature of the sacred, That which arises from the condensed seat, There is no doubt about it here. Among these, first, if one sees what is to be said and what says it, as well as the need and the need of the need, then one who has discrimination will also enter following the Dharma. Therefore, by showing what is to be said and what says it, and the connection, the need and the need of the need, the follower of faith and the person who enters with discrimination, as a branch of entry, that itself is spoken of here. From "After that" onwards, the words of the scripture up to the fifty-first chapter of the glorious Śrī Cakrasamvara Tantra are what say it. By what is said, the very nature of the glorious Heruka and Vajravārāhī and so forth is what is to be said. This is the connection: what is to be said and what says it, what is to be accomplished and what accomplishes it, the means and what arises from the means, and the words and the words are the characteristics of the nature of meaning and what is produced and what produces and cause and effect and so forth. The actual generation of the great bliss wisdom of the thirty-seven deities such as glorious Heruka and Vajravārāhī, and the destruction of the faults of afflictions such as desire, is the need. Moreover, the faults of afflictions such as desire, being clear by obtaining the samādhi of great bliss, without difficulty, the wisdom of perfect enlightenment is generated by the practitioner, and doing the benefit of sentient beings is the need of the need. In order to cause the assembly of the Bhagavan's tantra to enter beings, hence, between entering the mandala and so forth and the secret empowerment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གིའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བསྟན་ན་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྟོན་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཉིས་ཀ་ཡང་མགྲིན་གཅིག་གི་གསུང་གིས་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །མཆོད་བཞི་དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོས་ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་པར་མ་བྱས་ཞེས་ཁ་ཅིག་རྩོད་པ་ལ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་བཏུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིར་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་དུ།
མི་གསལ་དོན་སྟོན་ཚིག་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་དུ་མེད་པས་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་སྐུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་ཚོགས་འདིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་དེ་གསལ་པོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བརྗོད་བཞིན་པའི་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རིམ་པའམ་རྒྱུའ

【汉语翻译】
有些人说，这是需要的。后来获得它的果实，是需要的需要。而且，必须说的是，如果向追随论典的人宣说，那是非常必要的。在这里，一切佛陀的空行勇士和空行母眷属围绕着，宣说者是薄伽梵，薄伽梵母所要证悟的，有些人这样说。也有人说，两者以同一声音宣说，宣说者是薄伽梵，宣说母是薄伽梵母，佛陀空行母勇士和空行母所要证悟的。另一些人则说，佛陀空行母勇士和空行母眷属围绕着，宣说者是薄伽梵母，薄伽梵所要证悟的。因此，才说了“四种供养如是瑜伽母”。因为如是称呼吉祥黑汝嘎等勇士和空行母等的瑜伽母们。之后，对于“因此”等，有些人争论说，为什么结集者没有思考，为什么在这里的续部之初没有收集“如是我闻”等语。为了完全断除它，所说的是为了极度显示薄伽梵不住涅槃之义。因此才说“一切自性恒时住”。另一些人说，因为是从与虚空相等之十万续部中摘录出来的，所以在与虚空相等之续部的开头已经宣说了“如是我闻”等语，所以没有在此后续部中宣说。因此，在其他续部中说：
“不明显义显句是后来的。”
另一些人说，因为法的真如不可显示，所以显示了所显示和显示者是同一的，因为说了“咒语和身是薄伽梵”。之后，以“之后”等词语的组合，确定是后续部。之后是随后的意思，即在与虚空相等之续部之后，宣说下面将要出现的这个意义，就是要清楚地解释它。正在说的“之后”一词，是次第或原因。

【英语翻译】
Some say that this is necessary. Later, obtaining its fruit is the necessity of necessity. Moreover, it is necessary to say that if it is declared to a person who follows the treatises, then it is very necessary. Here, all the Buddhas are surrounded by the retinue of ḍākas and ḍākinīs, and the speaker is the Bhagavan, what the Bhagavati is to realize, some say so. Others say that both speak with one voice, the speaker is the Bhagavan, the speaker mother is the Bhagavati, what the Buddha ḍākinī heroes and ḍākinīs are to realize. Others say that the Buddha ḍākinī heroes and ḍākinīs are surrounded by the retinue, the speaker is the Bhagavati, what the Bhagavan is to realize. Therefore, it is said, "The four offerings are like the yoginīs." Because thus calling the heroes such as glorious Heruka and the yoginīs such as ḍākinīs. After that, regarding "therefore" etc., some argue that why the compiler did not think, why the words "Thus I have heard" etc. were not collected at the beginning of the tantra here. In order to completely eliminate it, what is said is to extremely show the meaning of the Bhagavan's non-abiding nirvana. Therefore it is said, "All self-nature always abides." Others say that because it is extracted from the hundred thousand tantras equal to space, the words "Thus I have heard" etc. have already been declared at the beginning of the tantra equal to space, so it is not declared in this later tantra. Therefore, it is said in other tantras:
"Unclear meaning, manifest words are later."
Others say that because the suchness of dharma cannot be shown, it is shown that what is to be shown and the shower are the same, because it is said, "Mantra and body are the Bhagavan." After that, with the combination of words such as "after that", it is determined to be the later tantra. After that means following, that is, after the tantra equal to space, declaring the meaning of what will appear below is to clearly explain it. The word "after that" that is being said is order or cause.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲའི་ཚིག་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དང་པོར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི་འཇུག་པ་པོ་རྣམས་བགེགས་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པའམ་ཡང་ན་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ནམ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གྱི་སྒྲ་ནི་བསྟན་བཅོས་སུ་རིམ་པའམ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཚིག་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་བྷ་གའི་ཚིག་གམ་མཆོད་པའི་ཚིག་གམ་བསོད་ནམས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་གམ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལོ། །དེའི་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་པའི་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར་ནི། །གཉིས་མེད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སྨིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྟོང་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད། །གནས་མེད་གནས་པ་མེད་པ་མེད། །གནས་མེད་གནས་པ་མེད་སྤངས་རིགས། །འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱུར་པ་སྟེ། །རྣམ་བཀོད་ཚིག་ལ་ཡང་དག་གནས། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་བརྗོད་པས། །བརྗོད་བྱ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་གདན་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །བདག་གི་གདན་ནི་ཐབས་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དབྱེར་མེད་གྱུར་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གདན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་གདན་ནི་དེ་ལས་བྱུང༌། །གང་ཞིག་དེ་རམས་སྤངས་གྱུར་པའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་
ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེས་པ་ལ་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་རྩ་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཀུན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ནི་ར་ཧ་ཤྱའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་སྟེ། དེ་གཉིས་དག་གི་ས་བོན་ནི། །ཤྱ་རུ་མངོན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
的意思。或者，从“那时”这个词的语音来说，是吉祥的意思。在第一部论典中说吉祥，是为了让进入者没有障碍，或者是为了能掌控。因此，考虑到先前所说的自性，为了吉祥之意或掌控之意，才说了“那时”这个词。因此，“因此”这个词在论典中是为了顺序或理由的意义。然而，下面出现的四个词特别说明了“黑汝嘎吉祥圆满结合”，吉祥的词是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的词，或是供养的词，或是福德，或是智慧的词，或是三秘密的词。以智慧的空行母金刚亥母为主的黑汝嘎就是黑汝嘎吉祥。它的圆满结合，是指与其一同拥抱、亲吻，成为一体的结合，这是世俗谛的方面。另外，黑汝嘎吉祥圆满结合是：
无二无相，
成熟之事物完全舍弃，
空性显现无造作，
无处可住亦无住，
无处可住舍弃住之理，
此即瑜伽之状态，
于名相之词中真实住，
宣说吉祥黑汝嘎，
对所说之义无怀疑，
大手印之自性，
如次第般如是说。
这指的是胜义谛的方面。因此，别人的座是智慧，我的座是方便。这二者无分别，瑜伽座中如是安住。此座即由此生，任何舍弃彼者，即是俱生，是言语的行境之外。如是说。什么是差别呢？说是秘密。秘密是根本要做的事，因为这些都不应该向声闻等宣说。或者，智慧和方便二者一同成为一体，从中要成就的就是秘密。或者，金刚、莲花和菩提心三者是ra ha sya。ra是指金刚，ha是指莲花，那二者的种子，显现为śya。其中，ra是金刚。

【英语翻译】
means. Alternatively, the word "then" means auspiciousness. Saying auspiciousness in the first treatise is for the sake of those who enter without obstacles, or for the sake of being able to control. Therefore, considering the nature mentioned earlier, the word "then" is spoken for the meaning of auspiciousness or the meaning of control. Therefore, the word "therefore" is for the meaning of order or reason in the treatise. However, the four words that appear below specifically state "Heruka Auspicious Perfect Union," the word auspicious is the word of bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：auspicious), or the word of offering, or merit, or the word of wisdom, or the word of the three secrets. Heruka, with the wisdom dakini Vajravarahi as the main one, is Heruka Auspicious. Its perfect union refers to the union of embracing and kissing together as one, which is the aspect of conventional truth. In addition, Heruka Auspicious Perfect Union is:
Non-dual, without characteristics,
Perfected things are completely abandoned,
Emptiness manifests without fabrication,
Nowhere to abide, nor abiding,
Nowhere to abide, abandoning the principle of abiding,
This is the state of yoga,
Truly abiding in the words of names,
Declaring auspicious Heruka,
There is no doubt about the meaning of what is said,
The nature of Mahamudra,
As the order is, so it is said.
This refers to the aspect of ultimate truth. Therefore, the seat of others is wisdom, and my seat is skillful means. These two are inseparable, and thus abide in the yoga seat. This seat arises from that, and whoever abandons it is co-emergent, beyond the realm of speech. Thus it is said. What is the difference? It is said to be secret. Secret is the fundamental thing to do, because these should not be taught to Shravakas and others. Alternatively, wisdom and skillful means together become one, and what is to be accomplished from that is the secret. Alternatively, the three, Vajra, Lotus, and Bodhicitta, are ra ha sya. ra refers to Vajra, ha refers to Lotus, and the seed of those two manifests as śya. Among them, ra is Vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའི་ཕྱིར་དང༌། ས་དང་ཡ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་གཉིས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་རོལ་ནི། །དབང་པོ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི། །སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་དེ་ཞེས་པ་ལ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་དགོས་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་པ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེ་བླ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དྲ་བ་ནི་དེའི་ཆོ་གས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་དེ་བསྡམས་ཤིང་སྦས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཌཻ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཌ་ནི་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ། ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་
ཀྱིས་དྲ་བ་ཉིད་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་མིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་དེའི་བསམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ནི་གཞུང་རྒྱས་ལ་འདིར་དོན་རྒྱས་པ་ཉིད་དེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསུམ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །གསང་བ་ནི་

【汉语翻译】
因为如同顶端之故。哈是空行母之故，萨和亚二者结合是二者种子的自性之故吗？所依和能依是唯一的自性之故。秘密的语词是指金刚和莲花以及菩提心所显示的那样之故。心之金刚的外边是，根境的自性。显现为色等是，心性如是显现。如是说。又，有什么样的差别呢？对于这个问题，成办一切所欲之义。如是说，一切的欲求是显现的欲求，那即是意义，也就是必要。成办那个的是薄伽梵。或者，一切的欲求是差别的集合。又，怎么样呢？对于这个问题，比后面的还要后面。如是说，所诠和能诠无别等是，秘密集会等上师续部，从那些之中也显示了那是上师。又，变成了什么样呢？对于这个问题，空行母的网的禁戒。如是说，空行母是安住于三轮等一切。网是那个的仪轨。禁戒是那个禁闭和隐藏的意思。于虚空而行，从ḍi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在虚空而行，ḍa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具有的意思，或者因为与空行们亲近具有之理，因为遮止去往外边，因为网本身是禁戒，所以是空行母的网的禁戒。为了阐明那个如何述说，说是简略的。简略的是从如同虚空的广续中如实地简略的意思。为了阐明那个的意义，说不是广的。或者不是简略的，为什么呢？因为是广的缘故。在此，那个的想法是，如同虚空的续是广的论典，而在此是意义广，因为是三界自性宣说三轮的自性之故。因为是三界的自性，所以薄伽梵嘿汝嘎吉祥真实结合，这是作为差别之词。秘密是

【英语翻译】
Because it is like the top. Ha is because of the ḍākiṇī, and the combination of sa and ya is because of the nature of the seeds of both? Is it because the support and the supported are of the same nature? The secret word refers to the vajra and the lotus, and the mind of enlightenment as shown. The outside of the vajra of the heart is, the nature of the senses and objects. What appears as form etc. is, the mind itself appears as such. It is said. Also, what kind of difference is that? To this question, accomplishing all desired meanings. It is said, all desires are manifest desires, that is the meaning, that is, the necessity. The one who accomplishes that is the Bhagavan. Or, all desires are the collection of differences. Also, how is it? To this question, even later than the later. It is said, the inseparability of the expressed and the expresser, etc. are, the secret assembly and other supreme tantras, from those it is also shown that it is the supreme. Also, what has it become like? To this question, the prohibition of the net of the ḍākiṇīs. It is said, the ḍākiṇī is all that abides in the three wheels, etc. The net is its ritual. The prohibition is the meaning of that which is closed and hidden. Going in the sky, from ḍi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) going in the sky, ḍa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the meaning of having, or because of the manner of being close to the ḍākiṇīs, because it prevents going outside, because the net itself is a prohibition, therefore it is the prohibition of the net of the ḍākiṇīs. In order to clarify how that is stated, it is said to be concise. Concise is the meaning of being truly concise from the extensive tantra like the sky. In order to clarify the meaning of that, it is said that it is not extensive. Or it is not concise, why? Because it is extensive. Here, the thought of that is, the tantra like the sky is an extensive text, but here the meaning is extensive, because it is the nature of the three realms explaining the nature of the three wheels. Because it is the nature of the three realms, therefore the Bhagavan Heruka glorious truly uniting, this is a word of distinction. Secret is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་གསུངས་སོ། །འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་བོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་ནས། དང་པོར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་སྒྲས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉིད་ནི་གསང་བ་སྟེ། རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་སོང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་འདིར་དེའི་གནས་ཉིད་དོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། གཙོ་བོ་གོང་ན་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་དེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། དགྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་རོལ་པའི་ཐུགས་རྗེས་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགྱེས་པའོ། །འདིར་དེ་ལྟར་ཡང༌། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་གོམས་ན། །མཉམ་ཉིད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པས་དེའི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འདིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ནི་ཁ་ཅིག་གམ་གང་དུ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་གནོན་པ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་སྒྲས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་ལ་མ་ཡ་ཏའི་རྐྱེན་བྱིན་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོ

【汉语翻译】
那是 বিশেষভাবে（藏文），因为那个的缘故，所有想要的事都能够成办。比后面的还要后面的，空行母的网络的誓言。（藏文）如是世尊说了 বিশেষভাবে（藏文）的词语。这显示了世尊吉祥黑汝嘎是主尊，是伟大的自性。首先，为了显示处所圆满，说了秘密（藏文）。秘密这个词语，是要知道安住在三轮等等之中的空行母。其中，秘密的自性本身就是秘密（藏文）。以味道一体的自性，到了一切虚空界的世尊吉祥黑汝嘎金刚亥母等等，与那个完全具备的这里，就是那个的处所。殊胜是卓越的，主尊是无上的，因为是世间和出世间智慧的基础，所以这里是那个的意义。又是怎么样的呢？说了喜悦（藏文）。因为无上的供养嬉戏的慈悲而喜悦。这里也是这样，天神的身体的瑜伽，习惯了无自性的意义，平等性是大供养，能够成办一切佛陀。如是说。因此这里没有叫做外供养的，因此那个没有本身也不是表示。又变成了怎么样呢？说了所有自性（藏文）。这说了眷属圆满没有其他的。所有自性是三界的自性，安住在轮等等之上的自性，是外面的自性或者里面的自性，这里是叫做这个的意义。恒常安住是恒常，显示了在任何地方或者任何时候都没有间断。安住叫做完全压制三界，要证悟到成为一体没有衰败的自性。现在显示所说的圆满，空行一切事物（藏文）。空行这个词语只是近似的表示，要证悟到是所有空行母的自性。因为自性给予了摩耶的缘起，所以是变成味道一体的意思。菩萨是，因为能够利益所有有情，或者是精进广大的圆满，所以供养。

【英语翻译】
That is বিশেষভাবে (Tibetan), because of that, all desired things can be accomplished. More posterior than the posterior, the vow of the network of Ḍākinīs. বিশেষভাবে (Tibetan) Thus the Blessed One spoke the words of distinction. This shows that the Blessed One, the glorious Heruka, is the main deity, the great self-nature. First, in order to show the perfection of the place, it is said "secret" (Tibetan). The word "secret" is to know the Ḍākinīs residing in the three wheels and so on. Among them, the very nature of secret is secret (Tibetan). With the nature of one taste, the Blessed One, the glorious Heruka Vajravarahi and so on, who has gone to all the realms of space, here, perfectly endowed with that, is the place of that. Supreme is excellent, the main is unsurpassed, because it is the basis of worldly and transmundane wisdom, so here is the meaning of that. And how is it? It is said "joyful" (Tibetan). Because of the compassion of the supreme offering play, it is joyful. Here it is also like this, the yoga of the body of the gods, if one is accustomed to the meaning of no self-nature, equality is the great offering, which can accomplish all Buddhas. Thus it is said. Therefore, there is no such thing as external offering here, so that absence itself is not a representation. And what has it become like? It is said "all self-nature" (Tibetan). This says that the retinue is complete without anything else. All self-nature is the self-nature of the three realms, the self-nature residing on the wheels and so on, is the external self-nature or the internal self-nature, here is the meaning of what is called this. "Always abiding" means always, showing that there is no interruption at any place or at any time. "Abiding" is called completely suppressing the three realms, one must realize the nature of being one without decay. Now, it shows the perfection of what is to be said, "Ḍākinīs all things" (Tibetan). The word Ḍākinī is only an approximate representation, one must realize that it is the nature of all Ḍākinīs. Because the nature is given the condition of Maya, it means becoming one taste. Bodhisattva is, because it is able to benefit all sentient beings, or because of the perfection of great diligence, offering.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པར་འོས་པས་མཆོག་གི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །བདེ་བའི་སྒྲ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བརྗོད་དོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་མཆོག་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཁམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲས་བུ་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་དགའ་བ་དང་སྐད་ཅིག་དབང་ལ་སོགས་པ་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལྷ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རང་བྱུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་དེ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གང་གི་སེམས། །བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་པར་བརྗོད། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་ཡི་དམ་གྱིས། །བརྟན་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་གང་ཡང་མ་བྱས་པས་ན་རང་བྱུང་དུ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དྲུག་པོ་འདི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་དུ་བརྗོད་དེ། །འདི་ལ་དེ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ནི། བྷ་ཡི་རྣམ་པ་བྷ་གར་བརྗོད། །ག་ནི་ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་སྟེ། གཉིས་པོ་ཡང་ནི་མཉམ་སྦྱ

【汉语翻译】
何处宣说的功德具足，故名心识勇士。金刚萨埵，金刚是无别的智慧之故，或是安住于一切有情之故。狮子和强夺者以及地藏等一切都不能动摇的心识勇士，故名金刚萨埵。是智慧和方便的自性之故，对于圆满成办他利极为需要，故说是殊胜中的殊胜。是无上的应供处，是殊胜的安乐和心乐的自性之故，安乐即是薄伽梵。安乐之声的成立是男性的标志。以此一切自性的词等，宣说自利和他利圆满。秘密殊胜的喜悦中，一切的
自性金刚萨埵薄伽梵空行母众真实心识勇士恒常安住于殊胜安乐中，如是连缀。或者界和手印及果所摄的支分解脱和欢喜及刹那自在等中，金刚萨埵薄伽梵空行母众真实心识勇士以殊胜安乐而恒常安住，如是连缀。是否是其他本尊有差别呢？为了遣除此怀疑，故宣说了“此是”等。此是必须受持的。自生是薄伽梵自己，是说不是从他处所生的意义。如是亦云：何者之心于一切有情，因坚固故说为心。于禅定中以本尊，令其坚固故为金刚。以心识勇士的加持结合，或者转成金刚萨埵。彼等之中，有些什么也没做，故说为自生。薄伽梵是因福分圆满之故，或是降伏四魔之故，或是无余断除烦恼之故为薄伽梵。自在和美貌，以及吉祥和名声与智慧，以及精进六者与此等完全具足故说为薄伽梵。因此具有彼，故为薄伽梵。或者说，བྷ的形状说为བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ག་是虚空的文字，二者也结合

【英语翻译】
Because the qualities taught are complete, it is called a mind-hero. Vajrasattva, vajra is because of the indivisible wisdom itself, or because it abides in all sentient beings. Because the mind-hero is immovable by all such as lions, robbers, and earth-essence, it is called Vajrasattva. Because it is the nature of wisdom and means, it is extremely necessary for the perfect accomplishment of the benefit of others, therefore it is said to be the most excellent of the excellent. Because it is a supreme object of offering, and because it is the nature of supreme bliss and mental bliss, bliss is the Bhagavan itself. The establishment of the sound of bliss is a sign of masculinity. With this, the words of all natures, etc., proclaim the perfection of self-interest and the interest of others. In the supreme joy of secrecy, all
The nature Vajrasattva Bhagavan Dakini assembly, the true mind-hero, always abides in supreme bliss, thus connect. Or, in the limbs of liberation and joy and momentary freedom, etc., gathered by the realm and the seal and the fruit, Vajrasattva Bhagavan Dakini assembly, the true mind-hero, always abides in supreme bliss, thus connect. Is it that other deities are different? To dispel this doubt, "This is" etc. are proclaimed. This is what must be upheld. Self-born is the Bhagavan himself, which means that it is not born from elsewhere. Thus it is also said: Whose mind is on all sentient beings, because it is firm, it is said to be mind. In meditation, with the deity, making it firm is vajra. By the blessing combination of the mind-hero, or transformed into Vajrasattva. Among them, some have done nothing, so it is said to be self-born. Bhagavan is because of the perfection of merit, or because of subduing the four maras, or because of completely eliminating afflictions, it is Bhagavan. Freedom and beauty, as well as auspiciousness and fame and wisdom, and the six efforts are completely complete with these, therefore it is said to be Bhagavan. Because it has that, it is Bhagavan. Or, the shape of bha is said to be bha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ga is the letter of space, and the two are also combined.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའམ། དེ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདི་ལ་དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ། དཔའ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་ཅོད་པན་ནི་སྲོད་སྒྲུབ་ཁོ་ན་གཞུ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་མཐོ་བར་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དགག་པའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི། །སྲིད་པ་སྒྲ་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་པའི་སྔགས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། ཕུར་བུ་དང་ཐོབ་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕའྚ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏ་སརྦ་བིགྷྞཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཕུར་བུས་བཏབ་ཅིང་བརྡུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཀཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟོང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདོ་ཟེར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་མདུན་དུ་

【汉语翻译】
绕（音译）。以智慧方便而为薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：具 भगवन् 有者）。或者，因为具有它，所以是薄伽梵。或者，因为安住于བྷ་ག་（藏文音译）之中，所以是薄伽梵。这从“此是”等开始。在此，“勇士”本身即是勇士，因为具有勇猛，所以是与他者有别的意思。与他者有别的顶饰，就像仅仅在夜晚修法者持弓一样。或者，因为是二十四勇士的主宰，所以被说成不是他者。正因为如此，被称为空行母网的誓言薄伽梵。或者，因为空行母的续部变得高深莫测。现在，为了在修持生起次第等时，也为了遮止颠倒，示现具有三轮等的薄伽梵的生起次第等的次第等。从“从有声之理中决定生起”等，到“听闻续部中所说”之间所说。对此，也应从上师的口诀中简略地讲述。对此，此处的次第是，首先，暂时在合意之处，将五甘露放入日轮之中，咒师显现十方，化现为极其恐怖的八大尸林，修持四梵住。嗡，松巴尼松巴吽帕特（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）。嗡，格里赫纳格里赫纳吽帕特（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）。嗡，格里赫纳巴雅格里赫纳巴雅吽帕特（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）。嗡，阿纳雅霍。薄伽梵，班杂尔，吽帕特（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）。等等，应安置于东方等方位。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，加持为金刚自性的地基。从其光芒中，观想金刚墙、金刚帐篷和橛、朵巴。嗡，嘎嘎嘎达亚嘎达亚，萨瓦杜斯当帕特。吉拉亚吉拉亚，萨瓦巴巴姆帕特。吽吽吽吉拉亚，班杂尔达拉，阿嘉巴雅达，萨瓦维格南，嘎雅瓦嘎吉达，班杂尔吉拉亚吽帕特。嗡，班杂尔芒嘎拉，班杂尔吉拉亚，阿果达亚吽帕特。由此，以橛击打和捶击。然后，在自己的心间，从完全变成康（藏文：ཀཾ།）中生出八瓣莲花。在其空性中，从阿（藏文：ཨ།）中生出月轮。从中，观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出各种光芒，然后于前方

【英语翻译】
Ra (transliteration). Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit: Bhagavan, Romanized Sanskrit: Bhagavan, literal Chinese meaning: Possessor of fortune) through wisdom and means. Or, because it possesses it, it is Bhagavan. Or, because it abides in bhaga, it is Bhagavan. This begins from "This is," etc. Here, "hero" itself is the hero, because it possesses bravery, it means being distinct from others. The crest that is distinct from others is like a practitioner who only holds a bow at night. Or, because it is the master of twenty-four heroes, it is said to be not other. Precisely because of this, it is called the vow of the net of dakinis, Bhagavan. Or, because the tantra of dakinis has become high and difficult to understand. Now, in order to practice the generation stage, etc., and also to prevent inversion, the order of the generation stage, etc., of the Bhagavan who possesses the three wheels, etc., is shown. From "Determined arising from the reason of existence," etc., to "Listen to what is said in the tantra." On this, it should also be briefly narrated from the oral instructions of the guru. On this, the order here is, first, temporarily in a place that is agreeable, the mantra practitioner who has placed the five amṛtas into the sun disc manifests the ten directions, transforms into the eight great charnel grounds that are extremely terrifying, and meditates on the four Brahmavihāras. Om, sumbhani sumbha hum phat. Om, grihna grihna hum phat. Om, grihnapaya grihnapaya hum phat. Om, anaya ho. Bhagavan, vajra, hum phat. Etc., should be placed in the eastern directions, etc. From hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hum), bless the ground as the nature of vajra. From the light of that, visualize the vajra fence, the vajra tent, and the stake and dorje. Om, ghagha ghataya ghataya, sarva dushtam phat. Kilaya kilaya, sarva papam phat. Hum hum hum kilaya, vajradhara, ajnapaya ta, sarva vighnam, kaya vak citta, vajra kilaya hum phat. Om, vajra mungara, vajra kilaya, akotaya hum phat. By this, strike and hammer with the stake. Then, in one's own heart, from that which has completely become kam, an eight-petaled lotus arises. In its emptiness, from a, a moon disc arises. From that, visualize hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hum) emitting various rays of light, and then in front

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་པ་བལྟས་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་བསམས་ལ། །ཧེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དོན་ཀུན་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ལ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེང་དང་བར་དང་འོག་ཏུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་ལ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་དག་པར་བྱས་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བླངས་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་དང་ས་འོག་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ལ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཡང་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་སྟེ་བ་ལའོ། །ཨུ་ཡང་ཧ་ལའོ། །ཧ་ཡང་མགོ་བོ་ལའོ། །མགོ་བོ་ཡང་ཟླ་ཕྱེད་ལའོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་ནཱ་ད་ཙམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ནཱ་ད་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡ་དང་ར་དང་བ་དང་ལ་ལས་རླུང་དང་མེ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དུ་རུས་སྦལ་ལམ་ཐོད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་བཞི་པའི་པདྨ་འདབ་མ་
བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་བཀོད་པའི་ཨཱ་ལི་

【汉语翻译】
观视上师、佛和菩萨等，如实供养顶礼后，从此皈依三宝。之后，为了利益和安乐一切有情众生，念诵三遍“是吉祥黑汝嘎”。观想黑汝嘎三个字依次位于头顶、喉咙和心间。 “嘿”意为一切法远离因。“汝”意为一切法远离分别念。“嘎”意为一切法无处可住。如此观想自己的本体，同样也观想外境的坚固和动摇之事物，皆无显现。由往昔愿力之故，观想“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”三个字，依次在天空的上方、中间和下方。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，在金刚的中心是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那生起的具有彼之形状的光芒，安住于成办所有有情众生的利益，并且遍布三界。于虚空中，以声音的自性宣说佛法，并且使欲界、色界和无色界诸界得以显现、清净，然后取微尘的自性。将安住于空行、地行和地下的自性安立为三个字。之后，将啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字依次融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字。之后，同样以光芒将金刚作成独股金刚，并且再次融入。金刚的角也融入金刚的角。金刚的中心也融入于彼。乌融入哈。哈融入头。头融入半月。半月融入明点。明点也融入那达匝。那达匝也安立于不可思议处。为了使器世间完全清净，从雅、Ra、哇、拉产生风、火、土的坛城等。其上，从康字生出莲花器皿，是乌龟或颅骨。其上，从松字生出四方形的须弥山，是四种珍宝的自性，以八个山峰庄严。其上，从阿字生出各种金刚。其上，是四种颜色的八瓣莲花。其中心，从让字生出太阳坛城。其上安置的阿力。

【英语翻译】
Having beheld the Lama, Buddhas, and Bodhisattvas, etc., offer true worship and prostrate, and then take refuge in the Three Jewels. After that, for the benefit and happiness of all sentient beings, recite three times, "It is glorious Heruka." Visualize the three syllables of Heruka in order on the crown of the head, throat, and heart. "He" means all dharmas are devoid of cause. "Ru" means all dharmas are devoid of conceptualization. "Ka" means all dharmas do not abide anywhere. Thus, make your own essence and likewise the external stable and moving things appear devoid of all appearances. By the power of past aspirations, visualize the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the sky, above, in the middle, and below, in order. From the complete transformation of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the center of the vajra is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The rays of light of that form arising from it abide in accomplishing the benefit of all sentient beings without exception, and pervade the three realms. In the sky, the Dharma is taught by the nature of sound, and the desire, form, and formless realms are made clear and purified, and then the nature of minute particles is taken. The nature of those abiding in the sky, on the earth, and under the earth is established as three syllables. Then, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is placed into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) in order. Then, likewise, make the vajra into a single-pointed vajra with light and place it in again. The horn of the vajra is also in the horn of the vajra. The center of the vajra is also in that. U is also in Ha. Ha is also in the head. The head is also in the half-moon. The half-moon is also in the bindu. The bindu is also placed in the nadatzam. The nadatzam is also placed in the unobservable. For the purpose of completely purifying the vessel world, from Ya, Ra, Va, and La, generate the mandala of wind, fire, and earth, etc. On top of that, from Kam, a lotus vessel, either a turtle or a skull. On top of that, from Sum, a four-cornered Mount Meru, the nature of four kinds of jewels, adorned with eight peaks. On top of that, from A, a variety of vajras. On top of that, an eight-petaled lotus of four colors. In its center, from Ram, a solar mandala. The Ali placed on it.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་ཞིང་དམར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནཱ་ད་ཙམ་ལས་ཧཱུཾ་དུ་བྱས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ཁྲག་འཛག་པ་གྱོན་ཞིང་བསྣམས་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་བེ་ཏ་ལ་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པའོ། །ཞལ་བཞི་ཞལ་དང་པོ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲིན་ནག་གི་འོད་ལྟ་བུའོ། །གཡོན་པ་དང་རྒྱབ་དང་གཡས་པ་ནི་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མཆེ་བ་བཞི་དང་ཚེམས་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པ་དང་ཁྲག་འཛག་པ་དང་ཁ་ཆུ་འཛག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིགས་པའི་ཞལ་ལོ། །སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་དང་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་གཡོན་དུ་ཟླ་ཕྱེད་དབུ་ལ་བྱས་པ། ཐོད་པ་ནི་ཕྲེང་བ་རྩེ་གསུམ་དང་དར་དབྱངས་བཅིངས་པ་རྣ་བའི་དར་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བརྒྱན་པ། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དམར་ཞིང་གཡོ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཔུང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། པ་སྤུ་རྒྱས་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལུས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྐེད་པ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་སྐེ་རགས་གཡེར་ཀའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་འབྱུང་བོའི་བདག་པོ་དང་དཀར་མོ་མནན་པ། ཉི་མའི་གསན་དང་ཉི་མའི་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད་
ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱག་གཉིས་པ་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་མིའི་ཁྲག་དང་རྒྱུ་མས་གང་བས་གཉིས་ཀའི་ཁ་རུ་བབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱོགས། །གཡས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་སུ་བསྡིགས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་མདོག་དམར་བ་ཐལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན་གཡས་པའི་བྱ

【汉语翻译】
从完全的迦利（Kāli）中观想白色和红色的月轮，然后从天空的方向按照顺序从那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）开始变成吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。应当观想在上面所示的月轮之上。从那完全的状态中，生起十二臂的薄伽梵。前两只手拿着金刚杵和铃，与明妃相拥。第二对手穿着并拿着流血的大象皮。右边的四只手拿着三叉戟、贝塔拉、战斧和小石子。左边的四只手拿着以金刚杵为标志的卡杖嘎、颅骨、绳索和梵天的头颅。四张脸，第一张脸和整个身体像乌云的光芒。左边、后面和右边分别是绿色、红色和黄色。所有元音和辅音都是可怕的脸，有四颗獠牙和牙齿排列整齐，流着血和口水。头顶装饰着宝珠，耳朵装饰着耳环，脖子装饰着项链，手腕装饰着手镯，为了供养而拿着灰烬，即六种手印装饰。以发髻装饰，戴着各种金刚杵标志的头饰，左边头顶上有半月。颅骨是花环，用三叉戟和丝带束缚，耳朵的丝带和金刚杵的花环按照适当的位置装饰。十二只眼睛是红色的，闪烁不定。以各种臂钏装饰。穿着虎皮裙。身体被浓密的毛发花环环绕。头颅花环装饰在腰间，腰带发出叮当声。右脚伸展，压着生主和白女。以太阳的耳朵和太阳的靠背装饰的坛城轮。以八种尸林装饰装饰。
此外，金刚亥母，两只手从脖子上抱着人，用人血和肠子填满，使之落入两人的口中，这是左边。右边是对所有恶毒者指向四方的威吓印和金刚杵。一张脸，红色，以不离尘垢的五种手印装饰，三只眼睛，头发散开，赤裸，戴着以人头装饰的腰带，右边的

【英语翻译】
From the complete Kāli, visualize a white and red moon mandala, and then from the direction of the sky, in order, transform from nāda (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound) into hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It should be meditated upon above the moon mandala shown above. From that complete state, arise the twelve-armed Bhagavan. The first two hands, holding a vajra and a bell, embrace the consort. The second pair of hands wears and holds a bleeding elephant skin. The four hands on the right side hold a trident, a vetala, a battle-axe, and a small pebble. The four hands on the left side hold a khatvanga marked with a vajra, a skull, a rope, and the head of Brahma. Four faces, the first face and the entire body are like the light of a dark cloud. The left, back, and right are green, red, and yellow respectively. All vowels and consonants are a terrifying face with four fangs and teeth arranged, dripping with blood and saliva. The crown is adorned with jewels, the ears with earrings, the neck with necklaces, the wrists with bracelets, and holding ashes for offerings, adorned with six mudras. Adorned with a hair knot, wearing a headdress marked with various vajras, with a half-moon on the head to the left. The skull is a garland, bound with a trident and ribbons, the ribbons of the ears and the garland of vajras are adorned according to their proper places. Twelve eyes are red and flickering. Adorned with various armlets. Wearing a tiger skin loincloth. The body is surrounded by a garland of thick hair. A garland of heads adorns the waist, and the belt makes a tinkling sound. The right foot is extended, pressing down on the lord of beings and the white woman. With a mandala wheel adorned with the ears of the sun and the backrest of the sun. Adorned with eight charnel ground ornaments.
Furthermore, Vajravarahi, with two hands embracing a person from the neck, filled with human blood and intestines, causing it to fall into the mouths of both, this is the left side. The right hand holds a threatening mudra and a vajra, pointing in all directions towards all the malicious ones. One face, red in color, adorned with five mudras free from dust, three eyes, hair unbound, naked, wearing a belt adorned with severed heads, the right

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་མཉམ་པར་དཀྲིས་པ། །བདག་པོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཕག་གི་ཞལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ནམ། ཡང་ན་ཕག་གི་ཞལ་མདོག་དམར་བའོ། །ཡང་ན་ནི་མདོག་དཀར་བ་ཡང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བ་ལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། དེ་ཡི་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། །དེའི་རྗེས་སུ་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མགོ་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ་པདྨ་གར་དབང་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མིག་གཉིས་ལའོ། །ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མགྲིན་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆའོ། །ཨོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ཧཾ་ཡོཾ་གཤིན་རྗེ་མོ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་ནི་ཁ་ལའོ། །ཧྲིཾ་ཧྲཱིཾ་སྐྱོད་བྱེད་མ་ནི་མགོ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲག་བྱེད་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །ཕཊ་ཕཊ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆའོ། །མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང༌། །དུ་མ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །སྔོ་དང་ལྗང་དང་དེ་བཞིན་དམར། །དཀར་བ་འདབ་མ་རྣམས་སུ་དགོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །གཡོན་ཀུན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོད་པ། །གཡས་ན་རྡེའུ་ཆུང་རོ་ལངས་སོ། །གཡས་བརྐྱང་རོ་ཡི་སྟེང་ན་གནས། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཚུངས། །མཚམས་བཞི་རུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་སྣོད་དོ། །དང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་མདོག་
སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡར་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བྱང་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་ཀེང་རུས་དང་འོད་དང་ལྡན་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཨརྦུ་དར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མའོ། །མེ་རུ་གོ་དཱ་བ་རི་ལྷའི་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མའོ། །རླུང་དུ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་ལ་ཝར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་མཉམ་པར་བསྐོར་བ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཀཱ་མ་ར

【汉语翻译】
因此，（以腰带）将左腿紧紧缠绕起来。是主尊和伟大的喜乐，慈悲的自性。猪面是具有薄伽梵（bhagavan）的颜色，或者猪面是红色的。或者，也可以观想成白色。如是观想，并见金刚亥母，具有那样的颜色和所持的器械。如是说。其他一切都和吉祥黑汝迦（Heruka）一样。如是观想自己为胜乐金刚的身相之后，接着以两种盔甲来加持自己：嗡 诃 班杂萨埵 在心间。那摩 嘿 毗卢遮那 在头部。 梭哈 吽 贝玛嘎拉旺 在头顶。 勃ཥ་ཊ་ 嘿 吉祥黑汝迦 在双肩。 吽 吽 诃 金刚日 在双眼。 啪 杭 马头明王 是所有肢体的武器。嗡 邦 金刚亥母 在脐轮。 杭 雍 阎魔女 在心间。 舍 蒙 迷惑母 在口中。 舍 舍 动摇母 在头部。 吽 吽 惊吓母 在头顶。 啪 啪 极度暴怒母 是所有肢体的武器。空行母也一样，拉玛等，杜玛生母和有形母，蓝色和绿色以及红色，白色安放在莲花瓣上。一面四臂，左手拿着卡杖嘎和颅碗，右手拿着小鼓和僵尸，右腿伸展站在僵尸上面。其余的和金刚亥母一样。四个方位是充满菩提心的容器。第一，心轮是八辐，颜色是蓝色，以金刚链装饰。其中，东方的辐条是普拉玛拉雅，拿着颅碗的碎片和极度暴怒母。北方是扎烂达拉，拿着大骨骼和具有暴怒眼神的母。西方是邬仗那，拿着骨骼和具有光芒的母。南方是阿布达，牙齿突出和有着大鼻子的母。火方是郭达瓦日，是天敌和勇士智慧的母。真脱方是拉美श्वर日，是无量光和矮小母。风方是德瓦郭地，是金刚光和兰卡的自在母。自在方是玛拉瓦，是金刚身和树影母。第二，语轮是红色，以莲花链平等围绕，其东方的辐条是嘎玛如

【英语翻译】
Therefore, (with a belt) tightly wrap the left thigh. Is the lord and great bliss, the nature of compassion. The pig face is the color of the Bhagavan, or the pig face is red. Alternatively, it can also be visualized as white. Visualize in this way, and see Vajravarahi, with that color and the implements held. Thus it is said. Everything else is the same as glorious Heruka. After visualizing oneself as the body of Chakrasamvara in this way, then bless oneself with two armors: Om Ha Vajrasattva at the heart. Nama He Vairochana at the head. Svaha Hum Padmagaravang at the crown of the head. Botsata He Glorious Heruka at the two shoulders. Hum Hum Ho Vajra Sun at the two eyes. Phet Ham Hayagriva is the weapon of all limbs. Om Bam Vajravarahi at the navel chakra. Ham Yom Yamaduti at the heart. Hrim Mom Mohini at the mouth. Hrim Hrim Ksobini at the head. Hum Hum Trasini at the crown of the head. Phet Phet Atikrura is the weapon of all limbs. The Dakinis are the same, Lama etc., Dumarajni and Rupini, blue and green as well as red, white are placed on the lotus petals. One face and four arms, the left hand holds a khatvanga and a skull bowl, the right hand holds a small drum and a zombie, the right leg is stretched out standing on top of the zombie. The rest is the same as Vajravarahi. The four directions are containers filled with bodhicitta. First, the heart wheel is eight-spoked, the color is blue, decorated with a vajra chain. Among them, the eastern spoke is Pulliramalaya, holding a fragment of a skull bowl and Atikrura. The north is Jalandhara, holding a large skeleton and a mother with wrathful eyes. The west is Odiyana, holding a skeleton and a mother with radiance. The south is Arbuda, with protruding teeth and a mother with a large nose. The fire direction is Godavari, the enemy of the gods and the mother of the wisdom of heroes. The truthless direction is Rameshvari, the Amitabha and the short mother. The wind direction is Devikota, the vajra light and the independent mother of Lanka. The independent direction is Malawa, the vajra body and the shadow mother of the tree. Second, the speech wheel is red, equally surrounded by a lotus chain, its eastern spoke is Kamaru

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཱུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ཨེ་རཱ་བ་ཏཱིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཨོ་ཏྲེར་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མའོ། །མེ་རུ་ཀ་ལིངྒར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ལམྦཱ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །རླུང་དུ་ཀཱཉྩིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཧི་མཱ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མའོ། །གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སཽ་རཱཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གསེར་གླིང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །མེ་རུ་ན་ག་རར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སིནྡྷུར་པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །རླུང་དུ་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཀུ་ལུ་ཏཱར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་
མཚན་པ། འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་རོལ་གནས་པ། ལྷག་མ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་ན་ཐོད་པ་དང་རོ་ལངས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཚུངས་སོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་སྒོ་རྣམས་དང༌། མི་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཁྭ་གདོང་དང་འུག་གདོང་དང་ཕག་གདོང་དང་ཁྱི་གདོང་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི། ཕྱག་དང་ཞབས་དང་མདོག་དང་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གདན་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་གདོང་དུ་འདུག་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
在乌巴尔苗古坚和埃拉瓦底。在北方，在奥哲有金刚发髻者和大怖畏母。在西方，在哲夏古内有大英雄和具风势母。在南方，在高萨拉有金刚吽作母和饮酒母。在梅如嘎林嘎有极善者和青蓝母。在真离处，在兰巴嘎有金刚善和极善母。在风处，在冈吉有大怖畏母和马耳母。在自在处，在喜马拉雅有恶眼和鸟面母。第三，身之轮白色，以轮之鬘庄严。其东之辐条上，在布热达布日有大力者和具轮势母。在北方，在格里哈德瓦有宝金刚和断生母。在西方，在索拉斯塔有马头明王和卖酒母。在南方，在金洲有虚空藏和轮之铠甲母。在梅如那嘎拉有吉祥黑汝嘎和极勇母。在真离处，在辛度有莲花自在和大力母。在风处，在玛如尔有遍照和轮转母。在自在处，在古鲁达有金刚萨埵和大精进母。颅骨碎片等大英雄们，一面四臂，发髻顶饰以绸带悬挂为特征。拥抱之两手持金刚杵和铃。左和右以金刚杵为特征之喀章嘎和石子。以五种手印庄严。右伸展之足作游戏姿。其余与吉祥黑汝嘎相同。同样，极忿怒母等诸天女，一面四臂，左和右持颅骨和僵尸。其余与金刚亥母相同。东和北和西和南之门等，以及人与真离和风与自在之交界处等。鸦面和枭面和猪面和狗面和阎魔坚固母和阎魔使者母和阎魔獠牙母和阎魔摧毁母，手和足和颜色和特征和手印和座垫和形状等与空行母等相同。鸦面母等，以如所说之面而住是为差别。阎魔坚固母等诸

【英语翻译】
In Upar Myugu Chen and Eravati. In the north, in Otre there are Vajra Hair-knot Holder and Great Terrifier Mother. In the west, in Trisha Kune there are Great Hero and Wind-powered Mother. In the south, in Kosala there are Vajra Hum Maker and Wine-drinking Mother. In Meru Kalinga there are Utterly Excellent One and Blue-green Mother. In Truthless Place, in Lamba there are Vajra Good One and Utterly Good Mother. In Wind Place, in Kanchi there are Great Terrifier Mother and Horse-ear Mother. In Powerful Place, in Himalaya there are Evil-eye and Bird-faced Mother. Third, the body wheel is white, adorned with a garland of wheels. On the eastern spoke of it, in Preta Puri there are Great Strength One and Wheel-powered Mother. In the north, in Griha Deva there are Jewel Vajra and Fragment-born Mother. In the west, in Saurashtra there are Horse-headed One and Wine-selling Mother. In the south, in Golden Island there are Sky-essence and Wheel-armor Mother. In Meru Nagara there are Glorious Heruka and Utterly Brave Mother. In Truthless Place, in Sindhu there are Lotus Empowerment and Great Strength Mother. In Wind Place, in Maru there are Vairochana and Wheel-turning Mother. In Powerful Place, in Kuluta there are Vajrasattva and Great Perseverance Mother. The great heroes, such as skull fragments, have one face and four arms, characterized by silk ribbons hanging from the hair-knot headdress. The two embracing hands hold a vajra and a bell. The left and right khatvanga and pebbles are characterized by vajras. Adorned with five types of mudras. Playing with the right outstretched leg. The rest is the same as Glorious Heruka. Similarly, the goddesses such as the Extremely Wrathful Mother have one face and four arms, holding a skull and a corpse in their left and right hands. The rest is the same as Vajravarahi. The doors of the east, north, west, and south, and the intersections of human, truthless, wind, and powerful places. Crow-faced, owl-faced, pig-faced, dog-faced, Yama Steadfast Mother, Yama Messenger Mother, Yama Fang Mother, and Yama Destroyer Mother, their hands, feet, colors, characteristics, mudras, cushions, and shapes are the same as Dakini and others. The crow-faced mothers and others are distinguished by residing in the faces as described. The Yama Steadfast Mothers and others

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་མདོག་གཉིས་གཉིས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་དང་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡེའུ་ཆུང་ངམ། ཐོད་པ་དང་རོ་ལངས་སོ། །དཔའ་བོའི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཡང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རེའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་མདོག་སྔོན་པོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྦྱར་བ་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཚོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་ནོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །
སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཨེ་རཱ་ཝ་ཏཱིའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁ་ག་ནའོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧིའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་བྱ་ར

【汉语翻译】
因此，应当将（空行母）观想为具有两种颜色，这是最好的。或者，空行母等十二瑜伽母和二十四勇士是双手持物。其中，空行母等，左手和右手拿着喀章嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）和小鼓，或者头盖骨和僵尸。勇士的右手和另一只手拿着金刚铃。或者，拿着喀章嘎和小鼓。因为是从心间的石力的力量中产生的缘故。有些人说，三个法轮应当观想为蓝色。然后，将三十七菩提分法与天神瑜伽相结合：身念住是空行母。受念住是拉玛。法念住是拉玛。法念住是多玛吉玛。心念住是具形母。欲如意足是极忿怒母。精进如意足是忿怒眼母。观如意足是光蕴母。
心如意足是大鼻母。信根是具稳固心母。精进根是侏儒母。念根是楞伽自在母。定根是树荫母。慧根是伊罗瓦底。信力是大怖畏母。精进力是具风力母。念力是饮酒母。定力是夏玛德瓦。慧力是极善母。定正等觉支是马耳母。精进正等觉支是卡嘎那。喜正等觉支是具轮力母。轻安正等觉支是堪达罗西。择法正等觉支是卖酒母。念正等觉支是轮甲母。舍正等觉支是极勇母。正见是大力母。正思是转轮母。正语是大精进母。正业边是鸟...

【英语翻译】
Therefore, it is best to contemplate [the Dakini] as having two colors. Alternatively, the twelve yoginis such as the Dakini and the twenty-four heroes are two-handed. Among them, the Dakini and others hold a khatvanga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：staff with skull) and a small drum in their left and right hands, or a skull cup and a corpse. The heroes hold a vajra bell in their right hand and the other. Alternatively, they hold a khatvanga and a small drum. Because they arise from the power of the stone force in the heart. Some say that the three chakras should be contemplated as blue. Then, combining the thirty-seven factors of enlightenment with the yoga of deities: Mindfulness of the body is the Dakini. Mindfulness of feeling is Lama. Mindfulness of dharma is Lama. Mindfulness of dharma is Duma Kyema. Mindfulness of mind is the Form Mother. The foot of wishful thinking is Rabtu Tummo. The foot of diligence is Tumpe Mikchen. The foot of contemplation is Ödenma.
The foot of mind is Nachenma. The power of faith is Drenpai Lochenma. The power of diligence is Miu Tungma. The power of mindfulness is Lanka Wangchukma. The power of concentration is Shing Dribma. The power of wisdom is Erawati. The strength of faith is Jikje Chenmo. The strength of diligence is Lung Gi Shukchenma. The strength of mindfulness is Chang Tungma. The strength of concentration is Shyama Devi. The strength of wisdom is Shintu Zangmo. Concentration, the limb of perfect enlightenment, is Tarna Ma. Diligence, the limb of perfect enlightenment, is Kha Gana. Joy, the limb of perfect enlightenment, is Khorloi Shukchenma. Tranquility, the limb of perfect enlightenment, is Khanda Rohi. Discrimination of dharma, the limb of perfect enlightenment, is Chang Tsongma. Mindfulness, the limb of perfect enlightenment, is Khorloi Gochama. Equanimity, the limb of perfect enlightenment, is Shintu Pamo. Right view is Topchenma. Right thought is Khorlo Gyurma. Right speech is Chenpo Tsondru. Right livelihood is Bird...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་པའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གི་གདོང་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་འཇོམས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །གནས་སོགས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གྱུར་པར། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །པུ་
ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཕུ་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་སྟེ་མགོ་བོར་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །ཛཱ་ནི་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྟེ་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ཨོ་ནི་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་སྟེ་རྣ་བ་གཡས་པར་ནི་འོད་ལྡན་མའོ། །ཨ་ནི་ཨརྦུ་ད་སྟེ་མགོ་རུ་ནི་སྣ་ཆེན་མའོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་གནས་ཏེ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །གོ་ནི་གོ་དཱ་བ་རཱི་སྟེ་རྣ་བ་གཡོན་པར་ནི་དཔའ་བོའི་བློ་མའོ། །རཱ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་སྟེ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ནི་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དེ་ནི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་སྟེ་མིག་ཏུ་ནི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ནི་མཱ་ལ་བ་སྟེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །བཞི་པོ་འདི་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཀཱ་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་སྟེ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ཨེ་རཱ་བ་ཏཱིའོ། །ཨོ་ནི་ཨོ་ཏྲེ་སྟེ་ནུ་མ་གཉིས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ཞིང་གཉིས་པོ་འདི་ནི་འོད་བྱེད་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏྲི་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་སྟེ་ལྟེ་བར་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཀོ་ནི་ཀོ་ས་ལ་སྟེ་སྣ་རྩེར་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིས་པོ་འདི་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཀ་ནི་ཀ་ལིངྒ་ཁར་ནི་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ལ་ནི་ལམྦཱ་ཀ་སྟེ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །འདུན་ས་གཉིས་པོ་ནི་འདི་ནི་སྤྱང་དཀའ་བའོ། །ཀཱ་ནི་ཀཱ་ཉྩི་སྟེ་སྙིང་གར་ནི་རྟ་རྣ་མའོ། །ཧི་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཡ་སྟེ་མདོམས་སུ་ནི་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཉེ་བའི་འདུན་ས་འདི་གཉིས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །པྲེ་ནི་པྲེ་ཏ་པུ་རི་སྟེ་མཚན་མ་ལ་ནི་འཁོར་

【汉语翻译】
乌鸦面者。 正确的活命是猫头鹰面者。 正确的精进是狗面者。 正确的忆念是猪面者。 正确的禅定是吉祥黑汝嘎。 未生之善法使之生起者是阎罗稳固母。 已生之善法如实守护者是阎罗使者母。 已生之罪恶不善法摧灭者是阎罗獠牙母。 未生之罪恶不善法不使生起者是名为阎罗摧灭母。 十地清净之，处等次第瑜伽士，于身之坛城胜妙者，此后如实宣说之。 补（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 果（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 郭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 索（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 苏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是普拉玛拉雅，于头顶是极暴恶者。 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是匝烂达喇，于顶髻是暴恶眼者。 哦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是俄坚，于右耳是具光者。 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是阿布达，于头是巨鼻者。 此四者是处，即初地极喜地。 果（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是果达瓦日，于左耳是勇士慧母。 啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是拉美什瓦拉，于眉间是侏儒母。 德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是德维郭智，于眼是楞伽自在母。 玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是玛拉瓦，于双肩是树荫者。 此四者是近处，即无垢地。 如是心之轮是虚空行者。 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是嘎玛茹巴，于双腋是伊罗钵底。 哦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是俄哲，于双乳是极怖畏母。 此二处当知是光明母。 哲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是哲夏郭尼，于脐是具风力者。 郭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是郭萨拉，于鼻尖是饮酒母。 此二近处是放光者。 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是嘎林嘎卡，于喉是青莲色天女。 啦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是蓝巴嘎，于颈部是极妙者。 此二会合处是极难调伏者。 嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是嘎酿吉，于心间是马耳者。 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是嘿玛拉雅，于阴部是乌鸦面者。 此二近会合处是现前者。 语之轮是地行者。 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是贝达普日，于阴门是轮

【英语翻译】
Crow-faced one. Correct livelihood is the owl-faced one. Correct effort is the dog-faced one. Correct mindfulness is the pig-faced one. Correct samadhi is glorious Heruka. Causing unborn virtues to arise is Yama Stable Mother. Truly protecting born virtues is Yama Messenger Mother. Destroying born sinful non-virtues is Yama Fang Mother. Not causing unborn sinful non-virtues to arise is called Yama Destroyer Mother. The ten grounds are completely pure. With the yoga of the stages such as places. In the supreme mandala of the body. From then on, it will be truly explained. Pu Jā O A Go Rā De Mā Kā O Tri Ko Ka Lā Kā Hi Pre Gṛi Sau Su Na Si Ma Ku. Pu is Pūrṇagiri, on the head is extremely fierce. Jā is Jālandhara, on the crown of the head is the fierce-eyed one. O is Oḍḍiyāna, on the right ear is the luminous one. A is Arbuda, on the head is the large-nosed one. These four are places, the first ground, the extremely joyful one. Go is Godāvarī, on the left ear is the heroine's mind. Rā is Rāmeśvara, in the middle of the eyebrows is the dwarf mother. De is Devīkoṭṭa, in the eye is the lord of Lanka. Mā is Mālava, on both shoulders is the tree shade. These four are nearby places, the stainless one. Likewise, the wheel of the heart is the sky-goer. Kā is Kāmarūpa, in both armpits is Airāvatī. O is Otre, on both breasts is the great terrifying one. These two fields should be known as the light-maker. Tri is Triśakuni, at the navel is the wind-powered one. Ko is Kosala, at the tip of the nose is the wine-drinking mother. These two nearby fields are the radiant ones. Ka is Kalinga, at the throat is the blue lotus goddess. Lā is Lambaka, on the side of the neck is the extremely beautiful one. These two meeting places are difficult to tame. Kā is Kāñcī, at the heart is the horse-eared one. Hi is Himālaya, at the genitals is the crow-faced one. These two nearby meeting places are the manifest ones. The wheel of speech is the earth-goer. Pre is Pretapuri, at the vulva is the wheel.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །གྲྀ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་སྟེ་གསང་བར་དུ་མ་སྐྱེས་མའོ། །འདི་གཉིས་ནི་རིང་དུ་སོང་བའོ། །སཽ་ནི་སཽ་རཱཥྚ་སྟེ་བརླ་གཉིས་ལ་ནི་ཆང་འཚོང་མའོ། །སུ་ནི་སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ་སྟེ་བྱིན་པ་གཉིས་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །ན་ནི་ན་ག་ར་སྟེ་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སི་ནི་སིནྡྷུ་སྟེ་རྐང་བའི་བོལ་ལ་ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །དུར་ཁྲོད་གཉིས་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །མ་ནི་མ་རུ་སྟེ་མཐེབ་ཆེན་གཉིས་ལ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ནི་ཀུ་ལུ་ཏཱ་སྟེ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །
ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་འདི་གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་དང་སེན་མོ་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུའོ། །སྐྲ་དང་སྤུ་ནི་ཀེང་རུས་ཆེན་པོའོ། །པགས་པ་དང་དྲི་མ་ནི་ཀེང་རུས་སོ། །ཤ་ནི་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཆུ་རྒྱུས་ནི་དཔའ་བོ་ལྷ་དགྲའོ། །རུས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མཆིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོང་ངོ༌། །སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུས་སོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུའོ། །མཁྲིས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ནོ། །གློ་བ་ལ་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་མ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། གཉེ་མ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བཤང་བ་ལ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ནི་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །ལུད་པ་ལ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རྣག་ལ་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་ལ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །རྡུལ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རྐང་པ་ལ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའོ། །མཆི་མ་ལ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །མཆིལ་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྣབས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ལ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་དག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་དག་ལ་ཕྲག་མདོག་རྡོ་རྗེའོ། །ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་ལ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་ནི་གསོད་བྱེད

【汉语翻译】
罗伊 旭坚玛哦。格日呢 格日哈 德瓦 德 桑瓦 杜玛 杰玛哦。此二者乃长久之物。索呢 索ra旭扎 德 布拉 尼 强宗玛哦。苏呢 苏瓦尔纳 德瓦帕 德 坚巴 尼 阔洛 郭恰玛哦。涅瓦 杜瓦 尼波 德 弥 约瓦哦。纳呢 纳嘎ra 德 索尔摩 南拉 尼 辛杜 巴摩哦。斯呢 辛度 德 康瓦 沃拉 尼 多钦玛哦。杜尔措 尼 勒贝 洛哲索。玛呢 玛如 德 特钦 尼拉 尼 阔洛 杰玛哦。古呢 古鲁达 德 布莫 尼拉 尼 尊哲钦摩哦。
涅瓦 杜尔措 德尼 尼 确杰 珍诺。古杰 阔洛 尼 萨沃 纳内巴哦。达呢 巴沃 彦拉 南巴 达巴 拉索嘎巴 杰巴 杰斯戴。索当 森摩 尼 托贝 敦布哦。扎当 布尼 康如钦波哦。巴嘎瓦 当 哲玛 尼 康如索。夏尼 切瓦 南巴 泽巴哦。秋杰 尼 巴沃 拉德ra哦。如巴 尼 奥帕梅多。钦巴 尼 多杰 翁哦。宁拉 多杰 卢索。钦空 尼拉 多杰 谬古哦。哲巴 拉尼 多杰 扎拉坚诺。洛瓦 拉尼 巴沃 钦波哦。久玛 拉尼 多杰 吽泽当。涅玛 拉尼 拉布杜 桑波哦。香瓦 拉尼 杰杰钦波哦。参杰 塔拉 尼 米米桑哦。鲁巴 拉尼 多波 切哦。纳拉 尼 仁钦 多杰哦。扎拉 尼 达钦诺。杜拉 尼 南凯 宁波哦。康巴 拉尼 巴 嘿如嘎 多杰哦。奇玛 拉尼 巴玛 嘎杰 旺秋哦。奇玛 拉尼 南巴 南泽多。纳布 拉尼 多杰 森巴哦。祖杰 蓬波 拉尼 南巴 南泽多。措瓦 拉尼 多杰 尼玛哦。杜谢 拉尼 巴玛 嘎杰 旺秋哦。杜杰 拉尼 多杰 杰波哦。南巴 谢巴 拉尼 多杰 森巴哦。德辛 谢巴 塔姆切 尼 德 巴 嘿如嘎哦。米达 啦 德穆 多杰哦。纳瓦 达啦 协当 多杰哦。纳达 啦 扎多 多杰哦。杰拉 多恰 多杰哦。卢拉 赛纳 多杰哦。杰切 塔姆切 拉 旺秋 多杰哦。赛 康拉 尼 敦瓦 杰巴哦。秋 康拉 尼 索杰

【英语翻译】
Ro'i shugs can ma'o. GrI ni grI ha de ba ste gsang bar du ma skyes ma'o. 'di gnyis ni ring du song ba'o. Sau ni sau rAShTra ste brla gnyis la ni chang tsong ma'o. Su ni su warNa dwI pa ste byin pa gnyis la ni 'khor lo'i go cha ma'o. Nye ba'i 'du ba gnyis po 'di ni mi g.yo ba'o. Na ni na ga ra ste sor mo rnams la ni shin tu dpa' mo'o. Si ni sindhu ste rkang ba'i bol la ni stobs chen ma'o. Dur khrod gnyis ni legs pa'i blo gros so. Ma ni ma ru ste mtheb chen gnyis la ni 'khor los sgyur ma'o. Ku ni ku lu tA ste pus mo gnyis la ni brtson 'grus chen mo'o.
Nye ba'i dur khrod 'di gnyis ni chos kyi sprin no. Sku'i 'khor lo ni sa 'og na gnas pa'o. Da ni dpa' bo'i yan lag rnam par dag pa la sogs pa brjod par bya ste. So dang sen mo ni thod pa'i dum bu'o. Skra dang spu ni keng rus chen po'o. Pags pa dang dri ma ni keng rus so. Sha ni mche ba rnam par gtsigs pa'o. Chu rgyus ni dpa' bo lha dgra'o. Rus pa ni 'od dpag med do. Mchin pa ni rdo rje 'ong ngo. Snying la rdo rje lus so. Mchan khung gnyis la rdo rje myu gu'o. Mkhris pa la ni rdo rje ral pa can no. Glo ba la ni dpa' bo chen po'o. Rgyu ma la ni rdo rje hUM mdzad dang. Gnye ma la ni rab tu bzang po'o. Bshang ba la ni 'jigs byed chen po'o. Mtshams kyi mtha' la ni mig mi bzang ngo. Lud pa la ni stobs po che'o. Rnag la ni rin chen rdo rje'o. Khrag la ni rta mgrin no. Rdul la ni nam mkha'i snying po'o. Rkang pa la ni dpal he ru ka rdo rje'o. Mchi ma la ni padma gar gyi dbang phyug go. Mchil ma la ni rnam par snang mdzad do. Snabs la ni rdo rje sems dpa'o. Gzugs kyi phung po la ni rnam par snang mdzad do. Tshor ba la ni rdo rje nyi ma'o. 'du shes la ni padma gar gyi dbang phyug go. 'du byed la ni rdo rje rgyal po'o. Rnam par shes pa la ni rdo rje sems dpa'o. De bzhin gshegs pa thams cad nyid ni dpal he ru ka'o. Mig dag la gti mug rdo rje'o. Rna ba dag la zhe sdang rdo rje'o. Sna dag la phrag mdog rdo rje'o. Lce la 'dod chags rdo rje'o. Lus la ser sna rdo rje'o. Skye mched thams cad la dbang phyug rdo rje'o. Sa'i khams la ni ltung bar byed pa'o. Chu'i khams la ni gsod byed

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མའོ། །མེའི་ཁམས་ལ་ནི་འགུགས་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ནོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གང༌། །ཚངས་པའི་སྐུད་པ་སོགས་སུ་བརྟག །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྤུལ་། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱས་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མགུལ་བར་
མགུལ་དོ་དག་གིས་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆས་མཛེས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས། །པགས་པའི་གོས་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྐེ་རགས་བྱས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མས། །སྔགས་ཀྱི་བཏུང་བའི་ཐོད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔགས་གང་ཡིན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བྱས། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བསམས་ལ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག །སྐད་ཅིག་རྣམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་སྐད་ཅིག་གིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྐད་ཅིག་གིས་སྨོན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གོ་ཆ་གཉིས་པར་ཤེས་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་རབ་གཞུང་བྱ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་རབ་སྦྱར་ལ། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་གཞག་ལ། །རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པས་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དག

【汉语翻译】
མའོ། 火界是勾招的མའོ། 风界是莲花舞自在。虚空界是莲花网。根本咒等任何，观想为梵天丝线等。二十四勇士是，身体的界是种种化现。六勇士的盔甲是，以手印庄严身体。金刚亥母的咒语是，颈间以颈饰庄严。天之精华的咒语是，以百半之鬘庄严。七字咒语是，耳朵上以耳饰美化。一切佛之空行母，持有皮革衣服最为殊胜。六瑜伽母咒语是，以腰带束缚庄严。一切轮之瑜伽母，是咒语的饮用颅器。哪是遍照佛的咒语？以颅器鬘为头饰。如是说。现在观想一切佛等在前方，对其如实供养，为灌顶之义而祈请，之后瑜伽士又，如诞生之时，如来沐浴般。如来您赐予我，以天之水而灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकरता समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，时间，吉祥，吽）身语意的差别，是三字之自性。地下地上地上三层，刹那间变为一尊身。刹那间成为瑜伽士我，刹那间具有手印。一切法皆刹那间，刹那间宣说密咒。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 卡雅 瓦吉达 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी कायवाक्चित्त स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī kāyavākcitta svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，勇士，瑜伽母，身语意，自性，自我，我是）嗡 班杂 咻达 萨瓦 达玛 班杂 咻多杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，清净，一切，法，金刚，清净，我是）以刹那间发愿的咒语，刹那间加持自身，知晓第二盔甲，观想智慧轮。以咒语和手印的结合，善立誓言轮。手指结印，指甲必定相合，拇指金刚稳固相合，将其置于额头中央，依次反向旋转。脚踩踏，向上看，向上发出呸的声音，十方世界安住的，勇士瑜伽母众。

【英语翻译】
Ma'o. For the element of fire, it is the attracting Ma'o. For the element of wind, it is the Lord of Lotus Dance. For the element of space, it is the one with the lotus net. Whatever the root mantra and so on, contemplate them as Brahma's threads and so on. The twenty-four heroes are, the realm of the body is completely emanated. With the six armors of the heroes, the body is adorned with mudras. With the mantra of Vajravarahi, the neck is adorned with necklaces. With the mantra of the essence of the deities, it is adorned with a hundred and a half garlands. With the mantra of the seven letters, the ears are beautified with earrings. The Dakinis of all the Buddhas, holding the skin clothes are the most supreme. With the mantra of the six Yoginis, it is adorned by making a belt. The Yogini of all the wheels, is the skull cup for drinking mantras. Which is the mantra of Vairochana? The head is adorned with a garland of skull cups. Thus it is said. Now, thinking of all the Buddhas and so on in front, offering to them correctly, and praying for the purpose of empowerment, then again the Yogi, just as at the time of birth, like the Tathagata bathing. Tathagata, please empower me with the water of the gods. Oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकरता समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus Gone One, empowerment, time, auspicious, Hum) With the distinctions of body, speech, and mind, it is the nature of the three syllables. The three levels of below the earth, above the earth, and above the above, in an instant, transform into one body. In an instant, I am the Yogi, in an instant, I possess the mudra. All dharmas are in an instant, in an instant, the secret mantra is spoken. Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) Oṃ sarva vīra yoginī kāyavākcitta svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी कायवाक्चित्त स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī kāyavākcitta svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, hero, yogini, body speech mind, nature, self, I am) Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, pure, all, dharmas, vajra, pure, I am) With the mantra of aspiration in an instant, bless oneself in an instant, understand the second armor, contemplate the wheel of wisdom. With the union of mantra and mudra, establish the wheel of samaya well. Fingers are knotted, the middle fingers must be joined, the thumbs are firmly joined as vajras, place it in the center of the forehead, rotate it in order and reverse order. Press the feet and look upwards, uttering the sound of Phem upwards, the heroes and yoginis residing in the ten directions of the world.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུག་གོ །ཨོཾ་ཡོ་ག་
ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་སྨོན་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། སྔགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པ་ནི། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་གཉིས་བསྐོར་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱལྤ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལཾ་བི་ནི། གྲིཧྣ་གྲིཧྣ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་སརྤ་ཝཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཊྚྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཾ་ཧཱཾ། ཧིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྡུས་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱལྤ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཏཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚྲཱ། ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱའ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷཱ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཝྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། བ་ར་ཤུ་པ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཐ་དད་དང་བསྡུས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ

【汉语翻译】
ུག་གོ。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ॐ योगशुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddha，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净）。（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：सर्वधर्मयोगाशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：sarva-dharmā yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：一切法瑜伽我清净）。以此念诵语，瞬间生起胜妙欲乐，于诸咒之心间，结施予印。即左右手交错，是为空行母之殊胜乐。嗡 顶礼薄伽梵自在勇士，大劫火光炽盛者，发髻高耸者，獠牙可怖面容凶猛者，千臂光辉者，持钺索弓箭三叉戟卡杖嘎者，身披虎皮衣者，大烟黑暗身色者。嗡，作啊作啊，行啊行啊，缚啊缚啊，怖畏啊怖畏啊，镇伏啊镇伏啊， 吽 吽， 啥 啥 呸 呸， 啪 啪， 烧啊烧啊， 烹啊烹啊， 食啊食啊， 血流成河，肠鬘悬挂者，执持执持，七重地下界之蛇，威胁啊威胁啊， 勾召啊勾召啊， 赫利 赫利， 哲炯 哲炯， 什姆 什姆， 杭 杭， 兴 兴， 吽 吽， 吉利吉利， 悉利悉利， 希利希利， 提利提利， 吽 吽 啪。归纳而言，是吉祥黑汝嘎智慧之王根本咒。嗡 顶礼薄伽梵自在勇士 吽 吽 啪。嗡 大劫火光炽盛者 吽 吽 啪。嗡 发髻高耸者 吽 吽 啪。嗡 獠牙可怖面容凶猛者 吽 吽 啪。嗡 千臂光辉者 吽 吽 啪。嗡 持钺索弓箭三叉戟卡杖嘎者 吽 吽 啪。嗡 身披虎皮衣者 吽 吽 啪。嗡 大烟黑暗身色者 吽 吽 啪。嗡 顶礼薄伽梵自在勇士，大劫火光炽盛者，发髻高耸者，獠牙可怖面容凶猛者，千臂光辉者，持钺索弓箭三叉戟卡杖嘎者，身披虎皮衣者，大烟黑暗身色者 吽 吽 啪。各别及归纳之吉祥黑汝嘎供养咒。嗡 顶礼薄伽梵自在勇士 吽 吽 啪。嗡 持颅器者 吽 吽 啪。嗡 大劫火光炽盛者 吽 吽 啪。嗡 大骷髅 吽 吽 啪。嗡 发髻高耸者 吽 吽 啪。嗡 骷髅 吽 吽 啪。嗡 獠牙可怖面容凶猛者 吽 吽 啪。嗡

【英语翻译】
uk go. Om Yoga Shuddha. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ योगशुद्ध, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddha, Literal Chinese meaning: Om, Yoga Pure). (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्मयोगाशुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: sarva-dharmā yoga śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: All Dharmas Yoga I am Pure). By this, recite the mantra that instantly generates supreme bliss, and at the heart of all mantras, bestow the mudra. That is, the crossing of the left and right hands, is known as the supreme bliss of the Dakini. Om, Homage to the Bhagavan, the Heroic Lord, the one blazing like the great kalpa fire, the one with a towering topknot of hair, the one with a terrifying face with dreadful fangs, the one radiant with a thousand arms, the one wielding a cleaver, noose, arrow, trident, and khatvanga, the one wearing a tiger skin garment, the one with a body the color of great smoke and darkness. Om, kara kara, kuru kuru, bandha bandha, trasaya trasaya, shobhaya shobhaya, hraum hraum, hrah hrah phem phem, phat phat, daha daha, paca paca, bhaksha bhaksha, basa rudhira antra mala avalambini, grihna grihna, sapta patala gata bhujamgam sarpa va, tarjaya tarjaya, akardshya akardshya, hrim hrim, jnyaum jnyaum, shmam shmam, ham ham, him him, hum hum, kili kili, sili sili, hili hili, dhili dhili, hum hum phat. In summary, it is the root mantra of the King of Vidyas, Glorious Heruka. Om, Homage to the Bhagavan, the Heroic Lord, Hum Hum Phat. Om, the one blazing like the great kalpa fire, Hum Hum Phat. Om, the one with a towering topknot of hair, Hum Hum Phat. Om, the one with a terrifying face with dreadful fangs, Hum Hum Phat. Om, the one radiant with a thousand arms, Hum Hum Phat. Om, the one wielding a cleaver, noose, arrow, trident, and khatvanga, Hum Hum Phat. Om, the one wearing a tiger skin garment, Hum Hum Phat. Om, the one with a body the color of great smoke and darkness, Hum Hum Phat. Om, Homage to the Bhagavan, the Heroic Lord, the one blazing like the great kalpa fire, the one with a towering topknot of hair, the one with a terrifying face with dreadful fangs, the one radiant with a thousand arms, the one wielding a cleaver, noose, arrow, trident, and khatvanga, the one wearing a tiger skin garment, the one with a body the color of great smoke and darkness, Hum Hum Phat. The separate and summarized offering mantra of Glorious Heruka. Om, Homage to the Bhagavan, the Heroic Lord, Hum Hum Phat. Om, the one holding a skull cup, Hum Hum Phat. Om, the one blazing like the great kalpa fire, Hum Hum Phat. Om, the great skeleton, Hum Hum Phat. Om, the one with a towering topknot of hair, Hum Hum Phat. Om, the skeleton, Hum Hum Phat. Om, the one with a terrifying face with dreadful fangs, Hum Hum Phat. Om

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བི་ཀ་ཊ་དཾཥྚྲཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ར་ཝཻ་རི་ཎ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་
མི་ཏཱ་བྷཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ཨ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཾ་ཀུ་རི་ག་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ཝྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱཾ་པ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷི་ར་བཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུམྦྲ་ཨནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་རུ་པཱཀྵ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་ར་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧ་ཀཱ་ཝ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱཾ་པ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷཱུམྦྲ་ཨནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱེ་བྲག་ཏུ་དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ཝ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ན་ཨམྦ་ར་དྷ་ར་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུམྦྲ་ཨནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ

【汉语翻译】
贝嘎扎当扎吽吽啪！ 嗡，萨哈萨布匝巴苏拉亚吽吽啪！ 嗡，苏拉外日那吽吽啪！ 嗡，巴拉秀巴秀嘉达秀拉卡章嘎达日尼吽吽啪！ 嗡，阿弥达巴吽吽啪！ 嗡，雅扎吉那姆巴拉达拉亚吽吽啪！ 嗡，班杂扎巴阿吽吽啪！ 嗡，玛哈图木扎安达嘎拉瓦布萨亚吽吽啪！ 嗡，班杂德哈吽吽啪！ 嗡，那摩巴嘎瓦德外瑞夏亚吽吽啪！ 嗡，昂古日嘎吽吽啪！ 嗡，玛哈嘎瓦阿格尼桑尼巴亚吽吽啪！ 嗡，班杂扎吉拉吽吽啪！ 嗡，扎达木古卓杰达亚吽吽啪！ 嗡，玛哈贝拉吽吽啪！ 嗡，当扎嘎拉洛扎贝夏那木卡亚吽吽啪！ 嗡，班杂吽嘎拉吽吽啪！ 嗡，萨哈萨布匝巴苏拉亚吽吽啪！ 嗡，苏巴扎吽吽啪！ 嗡，巴拉秀巴秀嘉达秀拉卡章嘎达日尼吽吽啪！ 嗡，班杂巴扎吽吽啪！ 嗡，雅扎吉那姆巴拉达拉亚吽吽啪！ 嗡，玛哈贝拉瓦亚吽吽啪！ 嗡，玛哈图木扎安达嘎拉瓦布萨亚吽吽啪！ 嗡，贝鲁巴夏吽吽啪！ 嗡，那摩巴嘎瓦德外瑞夏亚吽吽啪！ 嗡，玛哈巴拉吽吽啪！ 嗡，玛哈嘎瓦阿格尼桑尼巴亚吽吽啪！ 嗡，热那班杂吽吽啪！ 嗡，扎达木古卓杰达亚吽吽啪！ 嗡，哈亚格瑞瓦吽吽啪！ 嗡，当扎嘎拉洛扎贝夏那木卡亚吽吽啪！ 嗡，阿嘎夏嘎巴吽吽啪！ 嗡，萨哈萨布匝巴苏拉亚吽吽啪！ 嗡，夏日班杂黑热嘎吽吽啪！ 嗡，巴拉秀巴秀嘉达秀拉卡章嘎达日尼吽吽啪！ 嗡，班玛那瑞夏拉亚吽吽啪！ 嗡，雅扎吉那姆巴拉达拉亚吽吽啪！ 嗡，贝若扎那吽吽啪！ 嗡，玛哈图木扎安达嘎拉瓦萨亚吽吽啪！ 嗡，班杂萨埵吽吽啪！ 特别是，勇士心要和近心要。 嗡，那摩巴嘎瓦德外瑞夏亚，玛哈嘎瓦阿格尼桑尼巴亚，扎达木古卓杰达亚，当扎嘎拉洛扎贝夏那木卡亚，萨哈萨布匝巴苏拉亚，巴拉秀巴秀嘉达秀拉卡章嘎达日尼，雅扎吉那安巴拉达拉亚，玛哈图木扎安达嘎拉瓦布萨

【英语翻译】
Bikata Damshtra Hum Hum Phat! Om, Sahasrabhuja Bhasuraya Hum Hum Phat! Om, Sura Vairina Hum Hum Phat! Om, Parashu Pasha Dyata Shula Khatvanga Dharini Hum Hum Phat! Om, Amitabha Hum Hum Phat! Om, Vyaghrajinambara Dharaya Hum Hum Phat! Om, Vajra Prabha Ah Hum Hum Phat! Om, Maha Dhumbranandha Karava Pushaya Hum Hum Phat! Om, Vajra Deha Hum Hum Phat! Om, Namo Bhagavatay Virashaya Hum Hum Phat! Om, Ankuri Ga Hum Hum Phat! Om, Maha Kava Agni Sannibhaya Hum Hum Phat! Om, Vajra Jatila Hum Hum Phat! Om, Jata Mukutotkataya Hum Hum Phat! Om, Maha Vira Hum Hum Phat! Om, Damshtra Karalogra Bhishana Mukhaya Hum Hum Phat! Om, Vajra Hum Kara Hum Hum Phat! Om, Sahasrabhuja Bhasuraya Hum Hum Phat! Om, Subhadra Hum Hum Phat! Om, Parashu Pasha Dyata Shula Khatvanga Dharini Hum Hum Phat! Om, Vajra Bhadra Hum Hum Phat! Om, Vyaghrajinambara Dharaya Hum Hum Phat! Om, Maha Bhairavaya Hum Hum Pha! Om, Maha Dhumbranandha Karava Pushaya Hum Hum Phat! Om, Virupaksha Hum Hum Phat! Om, Namo Bhagavatay Virashaya Hum Hum Phat! Om, Maha Bala Hum Hum Phat! Om, Maha Kava Agni Sannibhaya Hum Hum Phat! Om, Ratna Vajra Hum Hum Phat! Om, Jata Mukutotkataya Hum Hum Phat! Om, Haya Griva Hum Hum Phat! Om, Damshtra Karalogra Bhishana Mukhaya Hum Hum Phat! Om, Akasha Garbha Hum Hum Phat! Om, Sahasrabhuja Bhasuraya Hum Hum Phat! Om, Shri Vajra Heruka Hum Hum Phat! Om, Parashu Pasha Dyata Shula Khatvanga Dharini Hum Hum Phat! Om, Padma Narteshvaraya Hum Hum Phat! Om, Vyaghrajinambara Dharaya Hum Hum Phat! Om, Vairochana Hum Hum Phat! Om, Maha Dhumbranandha Karava Shaya Hum Hum Phat! Om, Vajrasattva Hum Hum Phat! In particular, the heart essence of the hero and the near heart essence. Om, Namo Bhagavatay Virashaya, Maha Kava Agni Sannibhaya, Jata Mukutotkataya, Damshtra Karalogra Bhishana Mukhaya, Sahasrabhuja Bhasuraya, Parashu Pasha Dyata Shula Khatvanga Dharini, Vyaghrajina Ambara Dharaya, Maha Dhumbranandha Karava Pusha

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལི། མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་བི་ཀ་ཊ་དཥྚྲཱ་ཊ་སུ་རཱ་བཻ་རི་ཎ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷཱ་བཛྲ་པྲ་བྷ་བཛྲ་དེ་ཧ་ཨཾ་ཀུ་རི་ཀ་བཛྲ་ཛ་ཊི་མ་ཧཱ་བཱི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་སུ་བྷ་དྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་བི་རུ་པཱ་ཀྵ་མ་ཧཱ་པ་ལ་རཏྣ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ན་རྟེ་ཤྭ་ར་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བདུས་པའོ། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ཨཀྵཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་
བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཾ་གི་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུ་མ་ཙྪ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕའྚ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མཱ་ལ་ཨ་བ་ལམྦི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་རཱ་བྷཀྵི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦཾ་ཝཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཊྚྷྱ་ཨཱ་ཀ་ཊྚྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷ་དྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀརྞྞེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྨྨི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱི་ཪྻེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
雅 吽 吽 啪！嗡 康扎 嘎巴利，玛哈 康 嘎拉 贝嘎达 达扎扎 苏ra 贝日那 阿弥达 巴 班匝 扎巴 班匝 德哈 昂 咕日嘎 班匝 匝德 玛哈 贝ra 班匝 吽 嘎ra 苏巴扎 玛哈 贝ra瓦 贝如巴夏 玛哈 巴拉 然那 班匝 哈雅 哲瓦 阿嘎夏 嘎波 舍日 班匝 嘿如嘎 贝玛 那热效ra 贝若扎那 班匝 萨埵 吽 吽 啪！这是勇士心髓和近心髓的合集。
嗡 嘎ra 嘎ra 吽 吽 啪！嗡 扎灿de 吽 吽 啪！嗡 咕如 咕如 吽 吽 啪！嗡 灿达 阿效耶 吽 吽 啪！嗡 班达 班达 吽 吽 啪！嗡 扎
巴瓦德耶 吽 吽 啪！嗡 扎萨雅 扎萨雅 吽 吽 啪！嗡 玛哈 那赛 吽 吽 啪！嗡 效巴雅 效巴雅 吽 吽 啪！嗡 贝ra 玛德耶 吽 吽 啪！嗡 炯 炯 吽 吽 啪！嗡 喀巴日耶 吽 吽 啪！嗡 舍 舍 吽 吽 啪！嗡 朗给效日耶 吽 吽 啪！嗡 喷 喷 吽 吽 啪！嗡 哲玛擦耶 吽 吽 啪！嗡 帕 啪 吽 吽 啪！嗡 诶ra瓦德耶 吽 吽 啪！嗡 达哈 达哈 吽 吽 啪！嗡 玛哈 贝ra贝耶 吽 吽 啪！嗡 巴匝 巴匝 吽 吽 啪！嗡 巴玉 贝给 吽 吽 啪！嗡 贝效 贝效 巴萨 汝德ra 安扎 玛拉 阿瓦蓝比尼 吽 吽 啪！嗡 苏ra 贝效耶 吽 吽 啪！嗡 哲日那 哲日那 萨巴 巴巴达拉 嘎达 布藏冈 萨尔瓦 瓦达 匝雅 达匝雅 吽 吽 啪！嗡 效玛 德贝耶 吽 吽 啪！嗡 阿嘎扎 阿嘎扎 吽 吽 啪！嗡 巴哲 吽 吽 啪！嗡 舍日 舍日 吽 吽 啪！嗡 哈雅 嘎涅 吽 吽 啪！嗡 炯 炯 吽 吽 啪！嗡 喀嘎 嘎那内 吽 吽 啪！嗡 效 效 吽 吽 啪！嗡 匝扎 贝给 吽 吽 啪！嗡 航 航 吽 吽 啪！嗡 康扎 若嘿 吽 吽 啪！嗡 兴 兴 吽 吽 啪！嗡 效迪尼耶 吽 吽 啪！嗡 吽 吽 吽 吽 啪！嗡 匝扎 瓦美尼耶 吽 吽 啪！嗡 给利 给利 吽 吽 啪！嗡 苏贝热 吽 吽 啪！嗡 斯利 斯利 吽 吽 啪！嗡 玛哈 巴类 吽 吽 啪！嗡 嘿利 嘿利 吽 吽 啪！嗡 匝扎 瓦提尼耶 吽 吽 啪！嗡 哲利 哲利 吽 吽 啪！嗡 玛哈 贝热耶 吽 吽 啪！这是勇士和勇母的心髓。

【英语翻译】
Ya Hum Hum Phat! Om Khanda Kapali, Maha Kam Kamala Vikata Dashtra Tra Sura Bairina Amitabha Vajra Prabha Vajra Deha Am Kurika Vajra Jati Maha Bira Vajra Hum Kara Subhadra Maha Bhairava Birupaksha Maha Pala Ratna Vajra Haya Griwa Akasha Garbha Shri Vajra Heruka Padma Narteshvara Vairochana Vajrasattva Hum Hum Phat! This is the collection of the hero's heart essence and the near heart essence.
Om Kara Kara Hum Hum Phat! Om Prachande Hum Hum Phat! Om Kuru Kuru Hum Hum Phat! Om Chanda Ashaye Hum Hum Phat! Om Bandha Bandha Hum Hum Phat! Om Pra
Bhavatiye Hum Hum Phat! Om Trasaya Trasaya Hum Hum Phat! Om Maha Nase Hum Hum Phat! Om Shobhaya Shobhaya Hum Hum Phat! Om Bira Matiye Hum Hum Phat! Om Hrom Hrom Hum Hum Phat! Om Kharbariye Hum Hum Phat! Om Hrih Hrih Hum Hum Phat! Om Lamgishwariye Hum Hum Phat! Om Phem Phem Hum Hum Phat! Om Druma Chhaye Hum Hum Phat! Om Phat Phat Hum Hum Phat! Om Erabatiye Hum Hum Phat! Om Daha Daha Hum Hum Phat! Om Maha Bhairabiye Hum Hum Phat! Om Pacha Pacha Hum Hum Phat! Om Bayu Bege Hum Hum Phat! Om Bhaksha Bhaksha Basa Rudhira Antra Mala Avalambini Hum Hum Phat! Om Sura Bhakshiye Hum Hum Phat! Om Grihna Grihna Sapta Patala Gata Bhujamgam Sarvam Vata Jaya Ta Jaya Hum Hum Phat! Om Shyama Deviye Hum Hum Phat! Om Akattya Akattya Hum Hum Phat! Om Bhadre Hum Hum Phat! Om Hrim Hrim Hum Hum Phat! Om Haya Karne Hum Hum Phat! Om Jnyom Jnyom Hum Hum Phat! Om Khaga Ganane Hum Hum Phat! Om Shmam Shmam Hum Hum Phat! Om Chakra Bege Hum Hum Phat! Om Ham Ham Hum Hum Phat! Om Khanda Rohi Hum Hum Phat! Om Him Him Hum Hum Phat! Om Shaundiniye Hum Hum Phat! Om Hum Hum Hum Hum Phat! Om Chakra Varminiye Hum Hum Phat! Om Kili Kili Hum Hum Phat! Om Subire Hum Hum Phat! Om Sili Sili Hum Hum Phat! Om Maha Bale Hum Hum Phat! Om Hili Hili Hum Hum Phat! Om Chakra Vartiniye Hum Hum Phat! Om Dhili Dhili Hum Hum Phat! Om Maha Birye Hum Hum Phat! This is the heart essence of heroes and heroines.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའོ། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་སུ་རུ་དྷི་ར་ཨནྟྲ་མ་ལ་ཨ་བམྦི་ནི། གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྤཾ་ཝཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཊྚྷྱ་ཨཱ་ཀཊྚྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ།ལ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ། ཙཎྜ་ཨཀྵཱི། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི། མ་ཧཱ་ནཱ་སེ། བཱི་ར་མ་ཏཱི། ཁརྦ་རཱི། ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི། དྲུ་མ་ཙྪཱ་ཡེ། ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི། མ་ཧཱ་བྷེ་ར་ཝཱི། བཱ་ཡུ་བེ་གེ །སུ་ར་བྷ་ཀྵཱི། ཤྱཱ་མ་དེ་བཱི་ཡེ། ཧ་ཡ་ཀརྞྞེ། ཁ་གཱ་ན་ནེ། ཙཀྲ་བེ་གེ །ཁཎྜ་རོ་ཧི། ཤཽཎྜི་ཎི། ཙཀྲ་ཝརྨྨི་ཎཱི། སུ་བཱི་རི། མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི། མ་ཧཱ་བཱིཪྻེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་མོའི་སྱིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །
ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོ་དང་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་པོའོ། ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པ་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཐཊ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀཱ་ར་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་ནཱི། ལཱ་མེ། ཁཎྜ་རོ་ཧི། རཱུ་པི་ཎཱི། ཀཱ་ཀཱ་སྱ། ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ། ཤྭ་ནཱ་སྱ། སུ་ཀཱ་ར་སྱ། ཡ་མ་དཱ་དྷཱི། ཡ་མ་དཱུ་ཏི། ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲི་ཎཱི་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོ་དང་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ས་སོའི་དང་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་

【汉语翻译】
哦！各自不同的近心咒已完成。嗡 嘎RA嘎RA，咕噜咕噜，班达班达，札萨雅札萨雅，效巴雅效巴雅，吽吽，赫赫，呸呸，啪特啪特，达哈达哈，巴匝巴匝，巴夏巴夏，瓦苏汝地RA，安札玛拉阿邦比尼，格里哈纳格里哈纳，萨布达巴达拉嘎达布赞冈萨尔邦瓦，达匝雅达匝雅，阿嘎札雅阿嘎札雅，赫林赫林，炯炯，效姆，拉效姆，杭杭，兴兴，吽吽，吉利吉利，斯利斯利，希利希利，地利地利，吽吽啪特。嗡 札匝尼，匝札阿效，札巴瓦迪，玛哈纳赛，比RA玛迪，卡尔巴RA利，朗给效瓦RA利，竹玛擦耶，诶RA瓦迪，玛哈贝RA威，瓦玉贝给，苏RA巴效，夏玛德威耶，哈雅卡尔内，卡嘎阿纳内，匝RA贝给，堪达RA嘿，效迪尼，匝RA瓦尔美尼，苏比利，玛哈瓦雷，匝RA瓦尔迪尼，玛哈比尔耶吽吽啪特。勇母心咒与，近心咒合集完毕。
嗡 萨瓦布达达吉尼耶，班匝瓦尔纳尼耶，吽吽啪特梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र वर्णनी ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，色彩，耶，吽，吽，啪特，梭哈。）各自及合集的佛空行母心咒。嗡 达吉尼耶吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ डाकिनी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，耶，吽，吽，啪特。）嗡 啦美吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ लामे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ lāme hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啦美，吽，吽，啪特。）嗡 堪达RA嘿吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ खण्ड रोहि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，断，罗嘿，吽，吽，啪特。）嗡 汝巴尼耶吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रूपाणी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rūpāṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝巴尼，耶，吽，吽，啪特。）嗡 嘎嘎夏吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ काकास्य हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kākāsya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎嘎夏，吽，吽，啪特。）嗡 吾鲁嘎夏吽吽塔特。（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཐཊ།，梵文天城体：ॐ उलूकास्य हुं हुं ठट्，梵文罗马拟音：oṃ ulūkāsya hūṃ hūṃ ṭhaṭ，汉语字面意思：嗡，吾鲁嘎夏，吽，吽，塔特。）嗡 夏纳夏吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्वानास्य हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śvānāsya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，夏纳夏，吽，吽，啪特。）嗡 苏嘎RA夏吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་སཱུ་ཀཱ་ར་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सूकारास्य हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sūkārāsya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，苏嘎RA夏，吽，吽，啪特。）嗡 雅玛达迪耶吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यम दाधी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dādhī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，雅玛，达迪，耶，吽，吽，啪特。）嗡 雅玛杜迪耶吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यम दूती ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，雅玛，杜迪，耶，吽，吽，啪特。）嗡 雅玛当哲尼耶吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यम दंष्ट्रीणी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama daṃṣṭrīṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，雅玛，当哲尼，耶，吽，吽，啪特。）嗡 雅玛玛塔尼耶吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यम मथानी ये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yama mathānī ye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，雅玛，玛塔尼，耶，吽，吽，啪特。）嗡 达吉尼，啦美，堪达RA嘿，汝比尼，嘎嘎夏，吾鲁嘎夏，夏纳夏，苏嘎RA夏，雅玛达迪，雅玛杜迪，雅玛当哲尼，雅玛玛塔尼吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་ནཱི། ལཱ་མེ། ཁཎྜ་རོ་ཧི། རཱུ་པི་ཎཱི། ཀཱ་ཀཱ་སྱ། ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ། ཤྭ་ནཱ་སྱ། སུ་ཀཱ་ར་སྱ། ཡ་མ་དཱ་དྷཱི། ཡ་མ་དཱུ་ཏི། ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲི་ཎཱི་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ डाकिनी लामे खण्ड रोहि रूपाणी काकास्य उलूकास्य श्वानास्य सूकारास्य यम दाधी यम दूती यम दंष्ट्रीणी यम मथानी हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ḍākinī lāme khaṇḍa rohi rūpāṇī kākāsya ulūkāsya śvānāsya sūkārāsya yama dādhī yama dūtī yama daṃṣṭrīṇī yama mathānī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，空行母，啦美，断，罗嘿，汝比尼，嘎嘎夏，吾鲁嘎夏，夏纳夏，苏嘎RA夏，雅玛，达迪，雅玛，杜迪，雅玛，当哲尼，雅玛，玛塔尼，吽，吽，啪特。）各自及合集的佛空行母等心咒。嗡 希利班匝嘿嘿汝汝冈吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿，嘿，汝，汝，冈，吽，吽，啪特。）达吉尼匝拉桑巴让梭哈。（藏文：ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：डाकिनी जाल संबरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃbaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母，网，桑巴让，梭哈。）嗡 赫利哈哈吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，赫利，哈，哈，吽，吽，啪特。）吉祥黑汝嘎的各自及合集心咒与近心咒。嗡 哈吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哈，吽，吽，啪特。）嗡 班匝萨埵吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽，吽，啪特。）嗡 纳玛嘿吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नम हि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ nama hi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，纳玛，嘿，吽，吽，啪特。）嗡 贝若匝尼吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वैरोचनि हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vairocani hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，贝若匝尼，吽，吽，啪特。）嗡 梭哈吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्वाहा हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ svāhā hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，梭哈，吽，吽，啪特。）嗡 贝玛纳尔德效RA吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पद्म नर्तेश्वर हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma narteśvara hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，纳尔德效RA，吽，吽，啪特。）嗡 沃效扎嘿吽吽啪特。（藏文：ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बौ ष ट हे हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bau ṣa ṭa he hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，沃，效，扎，嘿，吽，吽，啪特。）嗡 希利班匝嘿

【英语翻译】
Oh! The different close heart mantras are completed. Om ka ra ka ra, kuru kuru, bandha bandha, trāsaya trāsaya, śobhaya śobhaya, hrrauṃ hrrauṃ, hraḥ hraḥ, pheṃ pheṃ, phaṭ phaṭ, daha daha, paca paca, bhaṣa bhaṣa, vasu rudhira antra mala avambini, grihna grihna, sapta pātāla gata bhujaṃ gaṃ sarpaṃ vā, tarjaya tarjaya, ākaṭṭhya ākaṭṭhya, hriṃ hriṃ, jñauṃ jñauṃ, śhmāṃ, la śhmāṃ, hāṃ hāṃ, hīṃ hīṃ, hūṃ hūṃ, kili kili, sili sili, hili hili, dhili dhili, hūṃ hūṃ phaṭ. Om pracande, caṇḍa aśī, prabhāvati, mahānāse, vīramatī, kharbarī, laṃkeśvarī, druma cchāye, erāvatī, mahābheravī, vāyu vege, surabha śī, śyāma devīye, haya karṇe, khagānanane, cakra vege, khaṇḍa rohi, śauṇḍiṇi, cakra varmmiṇī, subīri, mahā bale, cakra vartinī, mahā vīrye hūṃ hūṃ phaṭ. The heart mantra of the heroine and the collection of close heart mantras are completed.
Om sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The individual and combined heart mantras of the Buddha Ḍākinīs. Om Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ डाकिनी ये हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Ḍākinī, Ye, Hum, Hum, Phat.) Om Lāme hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ लामे हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ lāme hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Lāme, Hum, Hum, Phat.) Om Khaṇḍa Rohi hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ खण्ड रोहि हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Khaṇḍa, Rohi, Hum, Hum, Phat.) Om Rūpāṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པ་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ रूपाणी ये हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ rūpāṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Rūpāṇī, Ye, Hum, Hum, Phat.) Om Kākāsya hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ काकास्य हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ kākāsya hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Kākāsya, Hum, Hum, Phat.) Om Ulūkāsya hūṃ hūṃ ṭhaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཐཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ उलूकास्य हुं हुं ठट्，Sanskrit Romanization: oṃ ulūkāsya hūṃ hūṃ ṭhaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Ulūkāsya, Hum, Hum, Ṭhaṭ.) Om Śvānāsya hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ श्वानास्य हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ śvānāsya hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Śvānāsya, Hum, Hum, Phat.) Om Sūkārāsya hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སཱུ་ཀཱ་ར་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ सूकारास्य हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ sūkārāsya hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Sūkārāsya, Hum, Hum, Phat.) Om Yama Dādhī ye hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ यम दाधी ये हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ yama dādhī ye hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Yama, Dādhī, Ye, Hum, Hum, Phat.) Om Yama Dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ यम दूती ये हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ yama dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Yama, Dūtī, Ye, Hum, Hum, Phat.) Om Yama Daṃṣṭrīṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ यम दंष्ट्रीणी ये हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ yama daṃṣṭrīṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Yama, Daṃṣṭrīṇī, Ye, Hum, Hum, Phat.) Om Yama Mathānī ye hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ यम मथानी ये हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ yama mathānī ye hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Yama, Mathānī, Ye, Hum, Hum, Phat.) Om Ḍākinī, Lāme, Khaṇḍa Rohi, Rūpāṇī, Kākāsya, Ulūkāsya, Śvānāsya, Sūkārāsya, Yama Dādhī, Yama Dūtī, Yama Daṃṣṭrīṇī, Yama Mathānī hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་ནཱི། ལཱ་མེ། ཁཎྜ་རོ་ཧི། རཱུ་པི་ཎཱི། ཀཱ་ཀཱ་སྱ། ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ། ཤྭ་ནཱ་སྱ། སུ་ཀཱ་ར་སྱ། ཡ་མ་དཱ་དྷཱི། ཡ་མ་དཱུ་ཏི། ཡ་མ་དཾ་ཥྚྲི་ཎཱི་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ डाकिनी लामे खण्ड रोहि रूपाणी काकास्य उलूकास्य श्वानास्य सूकारास्य यम दाधी यम दूती यम दंष्ट्रीणी यम मथानी हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ ḍākinī lāme khaṇḍa rohi rūpāṇī kākāsya ulūkāsya śvānāsya sūkārāsya yama dādhī yama dūtī yama daṃṣṭrīṇī yama mathānī hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Ḍākinī, Lāme, Khaṇḍa Rohi, Rūpāṇī, Kākāsya, Ulūkāsya, Śvānāsya, Sūkārāsya, Yama Dādhī, Yama Dūtī, Yama Daṃṣṭrīṇī, Yama Mathānī, Hum, Hum, Phat.) The individual and combined heart mantras of the Buddha Ḍākinīs and others. Om Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Vajra, He, He, Ru, Ru, Kaṃ, Hum, Hum, Phat.) Ḍākinī Jāla Saṃbaraṃ Svāhā. (Tibetan: ཊཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: डाकिनी जाल संबरं स्वाहा，Sanskrit Romanization: ḍākinī jāla saṃbaraṃ svāhā，Literal Chinese Meaning: Ḍākinī, Net, Saṃbaraṃ, Svāhā.) Om Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Hrīḥ, Ha, Ha, Hum, Hum, Phat.) The individual and combined heart mantras and close heart mantras of glorious Heruka. Om Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ ह हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ ha hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Ha, Hum, Hum, Phat.) Om Vajra Sattva Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Sattva, Hum, Hum, Phat.) Om Nama Hi Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ नम हि हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ nama hi hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Nama, Hi, Hum, Hum, Phat.) Om Vairocani Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वैरोचनि हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vairocani hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Vairocani, Hum, Hum, Phat.) Om Svāhā Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ स्वाहा हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ svāhā hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Svāhā, Hum, Hum, Phat.) Om Padma Narteśvara Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म नर्तेश्वर हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ padma narteśvara hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Padma, Narteśvara, Hum, Hum, Phat.) Om Bau Ṣa Ṭa He Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ बौ ष ट हे हुं हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ bau ṣa ṭa he hūṃ hūṃ phaṭ，Literal Chinese Meaning: Om, Bau, Ṣa, Ṭa, He, Hum, Hum, Phat.) Om Śrī Vajra He

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རུ་ཀ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་སོ་སོར་བྱས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ན་མ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཕཊ་ཧཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་ནརྟེ་ཤྭ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གོ་ཆའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །ཨོཾ་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲི་མོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཾ་ཙ་ལ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ན་ཏྲཱ་ས་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎྜི་ཀེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དྲུག་གི་སོ་སོར་བྱས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པའོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡ་མི་ནི་མོ་ཧ་ནི་སཾ་ཙ་ལ་ནི་སན་ཏྲཱ་ས་ནི་ཙཎྜ་ཀི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་བསྡུས་པའི་སྙོང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧུཾ་
ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱཾ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང་རྫ་རྔའི་ཕྱོགས་གཅིངས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱ་ཧཱ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཞད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧི་ཧོ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྣམ་པ་ལྔའི་སྔགས་ཏེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། མཐེབ་ཆེན་དང་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་སྲིན་ལག་དང་ཆུང་དུ་དང་སེན་མོ་དང་ལག་པའི་མཐིལ་དང་རྒྱབ་ཏུ་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས

【汉语翻译】
汝嘎 吽 吽 啪！嗡 吽 吽 吼 吽 吽 啪！嗡 阿嘎夏 嘎尔巴 吽 吽 啪！嗡 啪 航 吽 吽 啪！嗡 哈亚 哲瓦 吽 吽 啪！这是六位勇士各自的盔甲心咒和近心咒。
嗡 嗡 哈那 玛嘿 斯瓦哈 呼 沃效 扎 嘿 吽 吽 吼 啪 航 吽 吽 啪！嗡 班杂 萨埵 贝若扎那 贝玛 纳惹德效瓦惹 希 班杂 嘿汝嘎 阿嘎夏 嘎尔巴 哈亚 哲瓦 吽 吽 啪！这是盔甲心咒和近心咒的合集。
嗡 班 吽 吽 啪！嗡 班杂 贝若扎尼耶 吽 吽 啪！嗡 航 永 吽 吽 啪！嗡 亚米尼耶 吽 吽 啪！嗡 舍利 蒙 吽 吽 啪！嗡 摩诃尼耶 吽 吽 啪！嗡 舍任 舍林 吽 吽 啪！嗡 桑 匝拉尼耶 吽 吽 啪！嗡 吽 吽 吽 吽 啪！嗡 萨那扎萨尼耶 吽 吽 啪！嗡 啪 啪 吽 吽 啪！嗡 旃稚给 吽 吽 啪！这是六位勇士各自的盔甲心咒和近心咒。
嗡 嗡 班 航 永 舍林 蒙 舍任 舍林 吽 吽 啪 啪 吽 吽 啪！嗡 班杂 贝若扎尼 亚米尼 摩诃尼 桑匝拉尼 桑扎萨尼 旃稚给 吽 吽 啪！这是六位勇士的合集心咒和近心咒。
嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪！嗡 格热哈那 格热哈那 吽
吽 啪！嗡 格热哈那 巴亚 格热哈那 巴亚 吽 吽 啪！嗡 阿那亚 吼 巴嘎万 班杂 吽 吽 啪！这是合集束缚方位和捆绑鼓声方位的咒语。
嗡 吉利 吉利，斯利 斯利，则利 则利，德利 德利，哈哈嘿嘿吼吼 吽 吽 吽 吽 啪！这是吉祥黑汝嘎和瑜伽母的八种笑声的咒语。
嗡 哈嘿吼哈 吽 吽 啪！这是五种形式的咒语，类似于吉祥黑汝嘎的心咒。
然后，用阿黎和嘎黎的念珠缠绕，将不可摧毁的智慧轮安置在脐轮的月亮坛城中。之后，进行手印和咒语的供养。在大拇指、食指、中指、无名指、小指、指甲、手掌心和手背上观想六位勇士和六位勇母的盔甲以及吉祥黑汝嘎的坛城。然后，观想金刚萨埵和吉祥黑汝嘎二者。

【英语翻译】
Ruka Hum Hum Phat! Om Hum Hum Hoh Hum Hum Phat! Om Akasha Garbha Hum Hum Phat! Om Phat Ham Hum Hum Phat! Om Haya Griwa Hum Hum Phat! These are the heart mantras and near-heart mantras of the six heroes, each done separately.
Om Om Hana Mahi Svaha Hu Voshat Za He Hum Hum Hoh Phat Ham Hum Hum Phat! Om Vajra Sattva Vairochana Padma Narteshvara Shri Vajra Heruka Akasha Garbha Haya Griwa Hum Hum Phat! This is a collection of the armor heart mantra and near-heart mantra.
Om Bam Hum Hum Phat! Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phat! Om Ham Yom Hum Hum Phat! Om Yaminiye Hum Hum Phat! Om Hri Mom Hum Hum Phat! Om Mohaniye Hum Hum Phat! Om Hrem Hrim Hum Hum Phat! Om Sam Chalanaye Hum Hum Phat! Om Hum Hum Hum Hum Phat! Om Sana Trasaniye Hum Hum Phat! Om Phat Phat Hum Hum Phat! Om Chandike Hum Hum Phat! These are the heart mantras and near-heart mantras of the six heroes' armor, each done separately.
Om Om Bam Ham Yom Hrim Mom Hrem Hrim Hum Hum Phat Phat Hum Hum Phat! Om Vajra Vairochani Yamini Mohani Sam Chalani San Trasani Chandiki Hum Hum Phat! This is a collection of the heart mantra and near-heart mantra of the six heroes.
Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat! Om Grihna Grihna Hum
Hum Phat! Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phat! Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phat! This is the mantra for collectively binding the directions and binding the directions of the drum.
Om Kili Kili, Sili Sili, Chili Chili, Dhili Dhili, Haha Hehe Hoho Hum Hum Hum Hum Phat! This is the mantra of the eight kinds of laughter of glorious Heruka and Yogini.
Om Ha Hi Ho Ha Hum Hum Phat! This is the mantra of the five forms, similar to the heart mantra of glorious Heruka.
Then, with a rosary of Ali and Kali entwined, place the indestructible wheel of wisdom in the center, on the mandala of the moon in the navel chakra. After that, make offerings of mudras and mantras. Meditate on the armor of the six heroes and six heroines, and the mandala of glorious Heruka, on the thumb, index finger, middle finger, ring finger, little finger, fingernails, palms, and backs of the hands. Then, visualize Vajrasattva and glorious Heruka as one.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གོ་ཆས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྲེང་བ་གཟུང་ལ། །གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། །ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གམ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བཛྲ་ཊཱ་ཀ་ཧཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ། རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ་སཚུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལུས་རྟག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྣམ་བསམས་ནས། །ཚང་ངམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྟག་གྱུར་ནས། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་རྣལ་འབྱོར་བདག །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག །བློ་ལྡན་
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་སྤྱོད། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ལ་ལར་སྨྱོན་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་འབྲེལ་བའི་རིམ་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མདུན་བསམས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་བསོ་བ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་གོ་འཕང་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་ལས་འདས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མི་བསྒོམ་མོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་སེམས་པའི། །སེམས་ཉིད་ཀྱང་ནི་མི་རྟོག་གོ །དེ་ལ་སེམས་ཤིང་བསམ་བྱས་ན། །དེ་རྗེས་གཟུངས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་སྟེ། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་མ་རུ་བརྗོད། །སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་དཔའ་བོ་ནི། །དྲུག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན

【汉语翻译】
以盔甲具有特征的念珠来加持，以所有的盔甲来加持，以忿怒语或金刚语，随所欲而念诵咒语。嗡 阿 吽 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ मुः，梵文罗马拟音：om ah hum muh，汉语字面意思：嗡啊吽穆），以此祈请智慧的坛城降临。嗡 阿喇里 霍 匝 吽 邦 霍 萨玛雅 斯瓦 德里夏 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ आः रल्लि होः जः हूँ बं होः समय स्त्वं दृष्य होः，梵文罗马拟音：om ah ralli hoh jah hum bam hoh samaya stvam drishya hoh，汉语字面意思：嗡啊喇里霍匝吽邦霍萨玛雅斯瓦德里夏霍），金刚掌心向上打开，半夜施予食子，嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 雅叉 罗刹 菩达 普瑞达 比夏匝 乌玛达 阿帕斯玛拉 瓦吉拉 达卡 哈吉尼 达雅 伊芒 巴林（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བཛྲ་ཊཱ་ཀ་ཧཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ།，梵文天城体：ओṃ ख ख खा हि खा हि। सर्व यक्ष राक्षस। भूत प्रेत पिशाच उन्मद अपस्मार वज्र टाका हा किन्या दय इमं बलिं।，梵文罗马拟音：om kha kha kha hi kha hi sarva yaksha rakshasa bhuta preta pishaca unmada apasmara vajra taka ha kinyada ya imam balim，汉语字面意思：嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 夜叉 罗刹 菩达 普瑞达 比夏匝 乌玛达 阿帕斯玛拉 瓦吉拉 达卡 哈吉尼 达雅 伊芒 巴林），格里赫纳 格里赫纳 萨玛雅（藏文：གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह समय।，梵文罗马拟音：grihna grihna samaya，汉语字面意思：接受 接受 誓言），拉克山图 玛玛 萨瓦 悉地 姆梅 普拉雅 恰图（藏文：རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ།，梵文天城体：रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु।，梵文罗马拟音：rakshantu mama sarva siddhi mme prayacchantu，汉语字面意思：保护 我 我 所有 成就 赐予），雅泰邦 雅泰斯汤 奔扎塔 毕瓦塔 吉格拉塔 玛提 克拉玛塔 玛玛 萨瓦 卡塔亚 萨楚康 比修达亚 萨哈 依卡 帕瓦图 吽 吽 帕特 斯瓦哈（藏文：ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ་སཚུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यथै बं। यथेष्टं। भुञ्ज थ। पिब थ। जिघ्र थ। माति क्रम थ। मम सर्व कार्ताय सछुखं बिशुद्धय सह यि का भवन्तु हुं हुं फट् स्वाहा।，梵文罗马拟音：yathai bam yathestam bhunja tha piba tha jighra tha mati krama tha mama sarva kartaya sachukham bishuddhaya saha yi ka bhavantu hum hum phat svaha，汉语字面意思：如是 这样 享用 饮用 嗅闻 不要 违越 我 我 所有 卡塔亚 萨楚康 比修达亚 萨哈 依卡 帕瓦图 吽 吽 帕特 斯瓦哈）。以使身体常在的仪轨使自己满足，将善根回向于无上的菩提。如是自己如是思维后，以梵音或咒语来守护，梵行常在后，以八支咒来供养。如是如是思维瑜伽士我，一切怖畏皆已断除，轮涅槃乐至上乐，具慧瑜伽大士行持。五种姓皆悉行持，于某些时候如疯子般行持，无分别自性之心，于五欲妙乐中行持。此乃外内关联之次第。一切分别皆已断除，如雄狮般行持。阿利 嘎利 于前思维后，瑜伽大士得以休息。圆满之月轮，于脐轮之根处如是观想。字母地位至高无上，于其中心如是思维。身语意之金刚者，天神之身如是观想。彼之身已超越，有情本身亦不观想。不可思议如是思，心性本身亦不分别。于彼心念思维后，彼之后持诵即可得。卡杖嘎乃天神之身，般若达玛茹之声。白日乃薄伽梵勇士，夜晚则宣说般若母。化身所出之勇士，第六乃心之化身。清净法之化身，示现为猪母之形。

【英语翻译】
Take the rosary with the characteristics of armor, bless with all the armor, and recite the mantra as desired with wrathful words or vajra words. By saying "Om Ah Hum Muh" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ मुः，梵文罗马拟音：om ah hum muh，汉语字面意思：嗡啊吽穆), invite the mandala of wisdom to descend. Om Aralli Hoh Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Drishya Hoh (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ आः रल्लि होः जः हूँ बं होः समय स्त्वं दृष्य होः，梵文罗马拟音：om ah ralli hoh jah hum bam hoh samaya stvam drishya hoh，汉语字面意思：嗡啊喇里霍匝吽邦霍萨玛雅斯瓦德里夏霍), with the vajra palms facing upwards, offer the torma at midnight, Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pishacha Unmada Apasmara Vajra Taka Hakinya Daya Imam Balim (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་བཛྲ་ཊཱ་ཀ་ཧཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ།，梵文天城体：ओṃ ख ख खा हि खा हि। सर्व यक्ष राक्षस। भूत प्रेत पिशाच उन्मद अपस्मार वज्र टाका हा किन्या दय इमं बलिं।，梵文罗马拟音：om kha kha kha hi kha hi sarva yaksha rakshasa bhuta preta pishaca unmada apasmara vajra taka ha kinyada ya imam balim，汉语字面意思：嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 夜叉 罗刹 菩达 普瑞达 比夏匝 乌玛达 阿帕斯玛拉 瓦吉拉 达卡 哈吉尼 达雅 伊芒 巴林), Grihna Grihna Samaya (藏文：གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह समय।，梵文罗马拟音：grihna grihna samaya，汉语字面意思：接受 接受 誓言), Rakshantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu (藏文：རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ།，梵文天城体：रक्षन्तु मम सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु।，梵文罗马拟音：rakshantu mama sarva siddhi mme prayacchantu，汉语字面意思：保护 我 我 所有 成就 赐予), Yathai Bam Yathestam Bhunja Tha Piba Tha Jighra Tha Mati Krama Tha Mama Sarva Kartaya Sachukham Bishuddhaya Saha Yi Ka Bhavantu Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་བ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ་སཚུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡ་ས་ཧ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝནྟུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यथै बं। यथेष्टं। भुञ्ज थ। पिब थ। जिघ्र थ। माति क्रम थ। मम सर्व कार्ताय सछुखं बिशुद्धय सह यि का भवन्तु हुं हुं फट् स्वाहा।，梵文罗马拟音：yathai bam yathestam bhunja tha piba tha jighra tha mati krama tha mama sarva kartaya sachukham bishuddhaya saha yi ka bhavantu hum hum phat svaha，汉语字面意思：如是 这样 享用 饮用 嗅闻 不要 违越 我 我 所有 卡塔亚 萨楚康 比修达亚 萨哈 依卡 帕瓦图 吽 吽 帕特 斯瓦哈). By the rite of making the body permanent, satisfy oneself, and dedicate the root of virtue to unsurpassed Bodhi. Thus, after contemplating oneself in this way, protect oneself with Brahma's sound or mantra. After the Brahmacharya is constant, offer with the eight-limbed mantra. Thus, the yogi who contemplates in this way, all fears are completely abandoned, the wheel of bliss, the supreme bliss, the wise great yogi practices. All five families are practiced, and at times one practices like a madman. The mind is the nature of non-discrimination, and one practices in the five desirable qualities. This is the order of external and internal connection. All thoughts are completely abandoned, and one practices like a brave lion. After contemplating Ali Kali in front, the great yogi rests. The complete circle of the moon is contemplated at the root of the navel. The letter's position is supreme, and one should contemplate in its center. Possessing the vajra of body, speech, and mind, the deity's body is contemplated. That which is beyond its body, even sentient beings are not contemplated. That which is inconceivable, thinking of that, the mind itself is not conceptualized. After thinking and contemplating on that, one will attain the dharani thereafter. The khatvanga is the body of the deity, the sound of the prajna damaru. The Bhagavan hero is during the day, and at night the prajna mother is spoken of. The hero who arises from emanation is the sixth, the emanation of the mind. The emanation of pure dharma is shown in the form of a sow.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་སྟོང་པ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུ་འང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་མ་བྲིས་ཏེ། བླ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དང་གདམས་ངག་ཆེན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལས་ཡེ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པ་སྒྲ་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་གཟུགས་ལས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སྲིད་པ་ནས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ལ། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཅི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་དོན་དུ། གཞན་ཡང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ཅི་བཞིན། །དེ་བཞིན་སྔགས་བཟླས་བསམ་རྫོགས་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར་བ་འདུས་པ་ལས་སྔགས་དང་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱུང་བ་ནི། མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་སྲིད་ཅིང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྦྱོར་བ་འདུས་པ་ལས་སྔགས་དང་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་དང་འབྲེལ་བ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
是。室利（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）是无二智慧，嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：嘿）是因等空性，如（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：Ru，汉语字面意思：如）是集合和空性，嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：嘎）是不住于任何处。这被称为圆满次第。这里没有写出所有的差别，是为了不依赖上师和守护伟大的口诀。因此，以先前的思虑使上师欢喜，应当理解为追随吉祥黑汝嘎的显现。名为“业耶生”的吉祥胜乐轮续中，如何宣说呢？如实地显示结合仪轨的智慧，也同样地听闻意识的结合。那么，这有什么差别呢？回答是：“从有情语词中决定生起。”意思是说，决定生起是作为一种特殊性的自性而生起的。从何处生起呢？从它的形象中，如同火焰燃烧般的菩提心的心续的自性。又如何变化呢？从有情中产生。另外有什么差别呢？回答是：檀香等是享用的行境。又如何变化呢？回答是：“初始中末皆安住。”意思是说，在心、语、身的轮中真实安住。又如何变化呢？回答是：“三界难得。”意思是说，诸天、人和龙的痛苦所能获得的意义。另外如何变化呢？回答是：“智慧方便之结合，如是真言念诵圆满具。”意思是说，从瑜伽母的结合中，应习惯真言、本尊、坛城和火供等。或者说，有情等，以特殊性的自性而生起，如同火焰燃烧般的菩提心的心续的自性，从有情中产生，檀香等是享用的行境，诸天、人和龙等以痛苦所能获得，心、语、身的轮真实安住，与瑜伽母的结合中习惯真言、本尊、坛城、火供等相关联，如实地存在于吉祥胜乐轮中。

【英语翻译】
It is. Shri (Tibetan: ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: Śrī, Chinese literal meaning: auspiciousness) is non-dual wisdom, He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: He, Chinese literal meaning: He) is the emptiness of causes, Ru (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Romanization: Ru, Chinese literal meaning: Ru) is the collection and emptiness, and Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: Ka, Chinese literal meaning: Ka) does not abide anywhere. This is called the Completion Stage. Here, the differences are not written down, in order not to rely on the Lama and to protect the great secret instruction. Therefore, having pleased the Lama with prior contemplation, it should be understood to follow the manifestation of glorious Heruka. In this glorious Chakrasamvara Tantra called "Karma Yeshe Jung," how is it explained? It shows the wisdom of the union ritual as it is, and also listen to the union of consciousness in the same way. Then, what is the difference? The answer is: "From the expression of existence, definite arising." It means that definite arising arises as the nature of a particularity. From where does it arise? From its form, like the nature of the continuum of the mind of Bodhicitta, like a burning flame. And how does it change? It arises from existence. What other differences are there? The answer is: Sandalwood and so on are the objects of enjoyment. And how does it change? The answer is: "Perfectly abiding in the beginning, middle, and end." It means that it truly abides in the wheels of mind, speech, and body. And how does it change? The answer is: "Difficult to find in the three realms." It means the meaning of what can be obtained by the suffering of gods, humans, and nagas. What other differences are there? The answer is: "The union of wisdom and means, likewise, mantra recitation is complete and perfect." It means that from the union of yoginis, one should become familiar with mantras, deities, mandalas, and fire offerings, etc. Or, existence, etc., arising with the nature of particularity, like the nature of the continuum of the mind of Bodhicitta, like a burning flame, arising from existence, sandalwood and so on are the objects of enjoyment, what can be obtained by the suffering of gods, humans, nagas, etc., the wheels of mind, speech, and body truly abide, associated with the union of yoginis becoming familiar with mantras, deities, mandalas, fire offerings, etc., exists as it is in the glorious Chakrasamvara.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་དའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཐུན་མོང་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྔ་པའི་སྒྲ་རུ་སྟོན་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་པ་ལས། །མང་པོའི་ཚིག་གིས་བདག་ཉིད་ནཱ་ད་
ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་སྤྱོད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དེར་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླ་རྣམས་གང་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དཔའ་བོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཡང་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རྙེད་པའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ཅི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཀུན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཅི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་

【汉语翻译】
安住的真实菩提之智慧，以及识的结合也同样听闻，应如是连接。或者说，对于“有”等词语，“有”是指那达（梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音）的自性之语，是超越共同之处的，显示为第五格的词语，意思是二根平等结合而产生“有”。因此，应说从安住于虚空之处产生。因为“必定产生”等词语，用众多的词语可知，从自性那达（梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音）中，必定产生安住于三轮的勇士和瑜伽母之义。如何成为誓言行境呢？誓言有两种，即应守护的和应享用的。二者的行为是指进入并享用之义。享用二者并作为行境的是什么，就如是说。或者说，誓言是诸天女。其行为是行境，即勇士。如是，应连接听闻彼续中所说的仪轨智慧。 “初始中末皆真实安住”是指所说之义本身。 “三界难得”是指无论地下、地上、地上之上，在任何世界中，勇士和导师等都难以获得。或者说，在三界中，安住于三轮的诸天女难以获得。应连接勇士和勇母们以及仪轨智慧也难以获得。对此，此处的密意是，导师和瑜伽士以及瑜伽母，安住于三轮的勇士勇母等诸神，在三界中安住之外，吉祥胜乐轮主尊以痛苦获得的此仪轨智慧，应如是听闻吉祥胜乐轮，到此为止。“智慧方便之结合如何”是指方便是金刚。智慧是金刚亥母等一切空行母。结合是指薄伽梵等一切勇士，他们的真实结合是什么，那就是仪轨智慧。 “如何”是指怎样。

【英语翻译】
The wisdom of the true Bodhi residing, and the union of consciousness should also be listened to in the same way, and should be connected in this way. Or, regarding words such as "existence," "existence" refers to the nature of Nada (Sanskrit: Nāda, Romanized Sanskrit: Nāda, Literal Chinese meaning: Sound), which transcends commonality and is shown as a fifth case word, meaning that "existence" arises from the equal union of two roots. Therefore, it should be said that it arises from residing in the direction of space. Because of words such as "certainly arises," it can be known from many words that from the nature of Nada (Sanskrit: Nāda, Romanized Sanskrit: Nāda, Literal Chinese meaning: Sound), the meaning of the heroes and yoginis residing in the three wheels certainly arises. How does it become the object of the vow? There are two kinds of vows, namely, what should be protected and what should be enjoyed. The behavior of the two is the meaning of entering and enjoying them. What enjoys the two and acts as the object is said as such. Or, the vows are the goddesses. Their behavior is the object, namely, the heroes. Thus, one should connect and listen to the wisdom of the ritual spoken in that tantra. "The beginning, middle, and end all truly abide" refers to the meaning of what is said itself. "Difficult to find in the three realms" refers to the fact that heroes and teachers, etc., are difficult to obtain in any world, whether underground, on the ground, or above the ground. Or, in the three realms, the goddesses residing in the three wheels are difficult to obtain. One should connect that heroes and heroines and the wisdom of the ritual are also difficult to obtain. In this regard, the secret intention here is that the teacher and yogi and yogini, the heroes and heroines residing in the three wheels, etc., and the deities, other than residing in the three realms, this wisdom of the ritual obtained with suffering by the glorious Chakrasamvara, should be listened to as such in the glorious Chakrasamvara, up to this point. "How is the union of wisdom and means?" refers to the fact that means is the Vajra. Wisdom is all the Dakinis such as Vajravarahi. Union refers to all the heroes such as the Bhagavan, and what is their true union, that is the wisdom of the ritual. "How" refers to how.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོར་སྦྱོར་བ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྲུབ་བ་དང་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་མཐར་འབབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་དབུགས་འབྱིན་པར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བར་མར་གྱུར་པས་ན་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་ནི་ལྗགས་ཀྱིས་བཀུག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབུས་སུ་གྱུར་པས་ན་བར་མ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་ལ་དབུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་བར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་དུ་སྟོན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དུས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་པ་ནི། འབབ་པའི་མཐའི་དུས་ས། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡིས་ཞེས་པའི་བར་རོ། །རིགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བརྡ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་དགའ་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་སྲིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང༌། འབྲིང་དང་ཐ་མ་དེ་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་དེ་ཀུན་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དེ་ཀུན་ཐུགས་དགྱེས་པའི་བསམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རང་རྫས་ཐིག་ལེས་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་བསྟན་

【汉语翻译】
如是具有咒语的念诵和禅定，就是所谓的“如是”之义。所谓“结合本身”，并非指完全变成那样，而是指与虚空等同的识的结合，如同在续部中所说的那样，所有这些都要在这里听闻之义。因此才说难以获得。等等之语，包括坛城、火供、外药等所需之物。结合之语，也表示了对于应调伏者等，特别施加的各种结合。现在，在搅拌和守护的最后阶段，供养的仪轨中，说了“呼气之母”等等。因为是中间，所以称为“中间”，即指薄伽梵母的莲花。其中，最殊胜的呼气，是用舌头钩取。那会变成什么呢？说了“与香水一起”，意思是与菩提心一起。另外，对于“中间”等等，因为位于中央，所以是“中间”，即指薄伽梵母的莲花。那本身就是殊胜，那就是“呼气”的意义。或者，对于“中间”一词，另有解释，剩余的就是所要表达的意义本身。瑜伽之时，特别地。这是指，落下的最后时刻。特别地，是指，直至金刚和莲花转动之特别。种姓者，是指续部的誓言符号，以智慧手印金刚亥母的自性之事业手印来供养，就是应该供养，如心所喜悦那样去做之义。使者，是指“如果可能”，即“因为什么”之义，因为使者与生俱来的成就殊胜，中等和下等，那些都包含在心中，因此要修持所希望之义的成就。其中，此处的意义是，智慧手印金刚亥母的自性之事业手印，安住于三轮，那些都包含在心中，即指那些都以令其欢喜之意念来成就。自身之物明点成佛等。等等之中，先前已显示。

【英语翻译】
The meaning of "as it is" refers to having mantra recitation and meditation, just as it is. The term "union itself" does not mean becoming exactly like that; rather, it refers to the union of consciousness with space, as described in the tantras. All of that should be heard here as well. That is why it is said to be difficult to obtain. The word "etc." includes things like mandalas, fire offerings, external medicines, and other necessary items. The word "union" also indicates the various specific unions that are especially applied to those who are to be subdued, and so on. Now, in the final stage of stirring and protecting, the offering ritual includes the phrase "mother of exhalation," and so on. Because it is in the middle, it is called "middle," which refers to the lotus of the Blessed Mother. Among them, the most excellent exhalation is the hooking with the tongue. What will that become? It is said, "together with fragrant water," which means together with bodhicitta. Furthermore, regarding "middle," etc., because it is located in the center, it is "middle," which refers to the lotus of the Blessed Mother. That itself is supreme, and that is the meaning of "exhalation." Alternatively, there is another explanation for the word "middle"; the remainder is the meaning to be expressed itself. At the time of yoga, especially. This refers to the final moment of falling. "Especially" refers to the distinction of moving the vajra and lotus. "Of lineage" refers to the samaya symbol of the tantra. Offering with the karma mudra, which is the nature of the wisdom mudra Vajravarahi, is what should be offered. Do it as the mind pleases. "Messenger" means "if possible," which means "because of what." Because the messenger's innate accomplishment is supreme, middling, and inferior, those are all contained within the mind, so one should practice the accomplishment of the desired meaning. Here, the meaning is that the karma mudras, which are the nature of the wisdom mudra Vajravarahi, abide in the three wheels. Those are all contained within the mind, which means that all of those are accomplished with the intention of pleasing them. One's own substance, bindu, becomes Buddha, etc. Among others, it has been shown previously.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེས་
དེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེའི་ས་བོན་ཀུན་དང་བ་བནྡུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གསང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་གཟུང་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་བསྙེན་བཀུར་གཞན་མི་དགོས་ཏེ་མཐོང་བ་འམ་རེག་པ་འམ་ཐོས་པ་འམ་དྲན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྡེག་པ་ཀུན་ལས་སེམས་ཅན་གྲོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཟུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་རེག་པ་ཐོས་པ་འམ་དྲན་པས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་འམ་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་བར་ལྷག་མ་ནི་སོང་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲུབ་པ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཕྱི་དང༌། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གོམས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ནས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་གཞུང་གཞན་ཏེ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ། དམ་ཚིག་ལག་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཙནད་ན་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དམ་ཚིག་སྒྲ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་རིགས་
ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཞད་གང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་གོམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
以业手印的大贪欲明点，
不仅如此，还要观想三十七尊神和五蕴的佛性，以及六处菩萨的自性。对此的密意是，自身化为吉祥黑汝嘎，观想业手印金刚亥母的自性，安住于彼之结合。以彼之种子及班杂哇班度嘎之形象隐藏，如是观想具有佛陀和菩萨等之秘密坛城。所谓“见”等，是指无论如何执持的差别，不需要其他的承侍，仅仅是见、触、闻、忆即可。如是具有殊胜之瑜伽士，从一切痛苦中解脱众生。
如是说。如是对此没有怀疑，
因此称之为瑜伽。或者，如是殊胜的业手印，完全舍弃智慧手印的自性金刚亥母的执持差别，仅仅是见、触、闻、忆，瑜伽士或者其他众生的差别，也将从一切罪恶中解脱。如是对此没有怀疑。
到此为止，剩余的是已逝之义。所谓瑜伽士等，容易理解。所谓成就等，成就指的是通过念诵心咒和近心咒等秘密真言，以及禅定，和对外、秘密等坛城之本尊的熟悉，从世俗和胜义二种瑜伽中行事的意义。或者，另有其他论典，所谓誓言，誓言是指对于业手印等殊胜者，或者誓言手镯等殊胜者，恒常守护之义。守护是指对于一切恶毒众生，以旃檀等名称称呼。誓言之声是指应当守护之种类，因为在某些地方变成了笑。
所谓“极度等持修行者”，是指以完全熟悉咒语和本尊之心的修行者瑜伽士应当修习之义。

【英语翻译】
With the great desire bindu of Karma Mudra,
Not only that, but also contemplate the thirty-seven deities, the Buddha-nature of the five aggregates, and the Bodhisattva-nature of the six sense bases. The intention of this is to transform oneself into glorious Heruka, and contemplate the nature of Karma Mudra Vajravarahi, abiding in their union. Conceal with the seed of that and the image of bandhuka. Thus, contemplate the secret mandala endowed with Buddhas and Bodhisattvas, etc. The so-called "seeing" etc., refers to whatever distinction is held, no other service is needed, just seeing, touching, hearing, or remembering is enough. Thus, the yogi with special qualities liberates sentient beings from all suffering.
Thus it is said. Thus there is no doubt about this,
Therefore it is called yoga. Or, such a special Karma Mudra, completely abandoning the distinction of holding Vajravarahi, the nature of Wisdom Mudra, even by seeing, touching, hearing, or remembering, the yogi or other sentient beings will be liberated from all sins. Thus there is no doubt about this.
Up to this point, the remainder is the meaning of what has passed. The so-called yogi etc., is easy to understand. The so-called accomplishment etc., accomplishment refers to the meaning of acting from the two yogas of conventional and ultimate truth, through the recitation of secret mantras such as the heart mantra and near-heart mantra, as well as meditation, and familiarity with the deities of the outer and secret mandalas. Or, there are other treatises, the so-called samaya, samaya refers to the meaning of constantly protecting the special ones such as Karma Mudra, or the special ones such as samaya bracelets. Protection refers to calling all malicious beings by names such as sandalwood. The sound of samaya refers to the kind that should be protected, because in some places it has become laughter.
The so-called "extremely equipoised practitioner" means that the practitioner yogi, with a mind completely familiar with mantras and deities, should practice.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ཡང་གཞན་ལ་ཡང་རིག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ཡང་རིག་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་ཏེ། སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྲང་རྩི་ནི་ག་པུར། དམར་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ག་པུར་དང་བཅས་པ་ནི་སཱ་ལི་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ཁྲག་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། ཙནྡན་ནི་བཞི་མཉམ་དང༌། དམར་ནི་ཙནྡན་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སོ། །ཡང་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅིག་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་པ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་རྗེས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་རྟགས་ནི་དེའི་མཚན་མ་སྟེ། ཡང་དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་པདྨའི་སྣོད་དོ། །དུང་ཆེན་པོ་ཇི་སྲིད་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཚན་མཚན་མ་འཛིན་ཏེ། །འདིས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་སྦྱར། །གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པས་མི་ཕྱེད་པའི་གཡོན་པའི་ལག་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་བཅད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞུང་ནི་གཞན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སྔགས་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འཆང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་རིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་བའི་བཏུང་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་གྲངས་ལ་འདས་ཤིང་དོན་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫེས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གཞན་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པས་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལྟ་བུར་ཡ

【汉语翻译】
“如果誓言破损，就不会获得坛城、灌顶和成就。” 这句话的意思是，对于誓言、事业手印等所有对象，瑜伽士和瑜伽母不应将咒语、坛城等特征的本质，哪怕只是一点点，也告知他人。或者，与此相关的誓言修行者，如果也告知他人，则一切成就都不会实现，这就是它的意思。现在宣说五种甘露，说了蜂蜜等。蜂蜜是樟脑。红色是天然的花朵。与樟脑一起的是与稻米一起。还有血、麝香和檀香，这四种是等量的。红色是檀香，也可以与红檀香混合，这就是它的意思。聚会之中，指的是三个轮的中央。或者，指瑜伽士持守誓言者，在聚会中安住和随顺，这就是它的意思。“尼”字是用于区分与他者相关的。一切金刚标志，是说佛陀薄伽梵的标志，是他的象征。还有，以誓言之语，指莲花器皿。持有大号海螺，指的是持有金刚一切标志。这些是五甘露的区别。金刚拇指与食指相合。以盔甲等装饰，用不可分割的左手的拇指和食指切断，即应享用。或者，另一种说法是，瑜伽智者，指的是恒常持咒和本尊瑜伽的修行者，这就是它的意思。如寂静之饮，意思是寂静之饮如同酒的饮料一样，可以适当地用言语表达。然而，婆罗门在祭祀时，会持有非常洁净的特殊饮料，意思是像那样的饮料。对此，这里的意图是，因为数量众多且意义丰富。像寂静之饮一样，尽其所能地享用五种甘露和誓言残余等，特别是要完全避免因生起我慢而造成的诽谤等。如同甘露之饮一样。

【英语翻译】
"If the samaya is broken, one will not attain the mandala, empowerment, and accomplishment." This means that for all objects such as samaya, karma mudra, etc., yogis and yoginis should not reveal even a little of the essence of the characteristics of mantras, mandalas, etc., to others. Or, if a practitioner of vows related to this also informs others, then all accomplishments will not be achieved, that is its meaning. Now, the five amritas are taught, saying honey, etc. Honey is camphor. Red is a natural flower. With camphor is with rice. Also, blood, musk, and sandalwood, these four are equal. Red is sandalwood, and it can also be mixed with red sandalwood, that is its meaning. In the assembly, it refers to the center of the three wheels. Or, it means that the yogi who holds the samaya dwells and follows in the assembly. The word "ni" is used to distinguish what is related to others. All Vajra signs are the signs of the Buddha Bhagavan, which are his symbols. Also, with the word of samaya, it refers to the lotus vessel. Holding the large conch means holding all the signs of the Vajra. These are the differences of the five amritas. Vajra thumb and forefinger are joined. Adorned with armor, etc., cut off with the indivisible left hand's thumb and forefinger, that is to be enjoyed. Or, another saying is that the yogi with wisdom, refers to the practitioner who constantly holds mantras and deity yoga, that is its meaning. Like a peaceful drink, it means that a peaceful drink is like a drink of wine, and it is appropriate to express it in words. However, Brahmins hold a very pure special drink during sacrifices, meaning a drink like that. The intention here is that it is because of the great number and rich meaning. Like a peaceful drink, enjoy the five amritas and samaya remnants as much as possible, especially avoiding slander, etc., caused by arising pride. Like a drink of amrita.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་བརྟགས་ན་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ཡིས་ཀྱང་ཐོབ་པོ། །མཆོད་བཞི་ཞེས་པ་ལ། མཆོད་བཞི་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་མཆོད་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་དང༌། དབང་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཞེས་པ་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རམ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་འཛིན་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་འཆང་བའོ། །ཡང་ན་ནི་དེ་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པ་འཆང་བའོ། །ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་བསྡུས་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆའི་གཅིག་ཆ་ཙམ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གཞན་འཆང་བས་མི་ཕོད་མི་ཐོབ་པ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་སུལ་ཚང་ཚིང་ཕུག་རྣམས་སམ། །ཞེས་པ་ནི་རིའི་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པའོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་
པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་པ་ནི། །ཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུའོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
如果完全考察，就能获得常有的成就。也能由此大手印的成就获得。所谓四种供养，四种供养是外供养和内供养，以及意之自性和真如之供养。或者大手印、誓言、法、事业之四印是四种供养。同样，所谓瑜伽母和所谓的权能平等进入，是二根平等进入所作事业的差别吗？所谓勇士，是指吉祥黑汝嘎等勇士们和空行母等瑜伽母们，同样是安乐之语。执持彼性是指执持方便和从方便所生的瑜伽。或者彼性不是指其他的自性吗？是指安住于三轮并与其一同成为一味。总集天与人的安乐并使之成为一体，金刚是指薄伽梵，执持彼者是指金刚持的瑜伽士。连十六分之一也不行，是指像那样的瑜伽士，连十六分之一的少分，也不行，不能获得执持其他瑜伽，是这个意思。或者也有名为金刚分的其他论典，意思是相同的。剩余的是为了使其明白的缘故。山沟丛林洞穴等，是指山洞等的方向。大河的岸边等，是指大海的旁边等。本来成就的
尸林，是指从一到一极度非常著名的尸林。在那里绘制坛城，是指在此像那样的处所，绘制从下面出现的此吉祥胜乐轮，是这个意思。吉祥黑汝嘎的开显等是指圆满的意思，吉祥黑汝嘎所说的开显的论著集中进入坛城之章的注释是第一。

第一章，进入坛城的注释。

【英语翻译】
If fully examined, one will attain the ever-present accomplishment. One can also attain the accomplishment of the Great Seal through this. As for the four offerings, the four offerings are the outer and inner offerings, as well as the offerings of the nature of mind and suchness. Alternatively, the four seals of the Great Seal, vows, Dharma, and actions are the four offerings. Similarly, the term "yogini" and "entering into equality of power" refer to the difference in actions arising from the equal entry of the two faculties? The term "hero" refers to heroes such as glorious Heruka and yoginis such as dakinis, and is likewise a word of bliss. Holding that very nature means holding the yoga of means and that which arises from means. Or does "that very nature" not refer to another nature? It refers to abiding in the three wheels and holding oneness with them. Compiling the bliss of gods and humans and making it one, Vajra refers to the Bhagavan, and holding that refers to the yogi of Vajradhara. Not even one-sixteenth is permissible, which means that such a yogi, not even a small fraction of one-sixteenth, is not allowed or cannot obtain holding another yoga, that is the meaning. Or there are other treatises called "Vajra part," the meaning is the same. The remainder is for the sake of making it clear. Mountain valleys, thickets, caves, etc., refer to the direction of mountain caves, etc. The banks of great rivers, etc., refer to the sides of the great ocean, etc. Primordially accomplished
cemeteries, refer to cemeteries that are extremely and very famous from one to another. There, one should draw the mandala, which means that in such places, one should draw the glorious Chakrasamvara mandala that will appear below. The manifestation of glorious Heruka, etc., means complete, the commentary on the chapter on entering the mandala from the collection of treatises on the manifestation spoken by glorious Heruka is the first.

Chapter One: Commentary on Entering the Mandala.

============================================================

